十八大澳籍记者说古诗受瞩目 中英自译得赞许

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2247

  安迪:“十八大后还会有什么样的政策和措施来支持海外华人媒体来宣传中国、弘扬中华文化,让澳中文化交流‘更上一层楼’?”

  这位女记者是来自澳大利亚安迪。在十八大第三场记者会上,她不仅可以用流利的中文提问,而且还引用中国古诗词,被网友戏称为“提问姐”。其实十八大记者会对各国记者来说,能抢到一次提问机会就算是很不错了。这位名叫安迪的澳洲女记者是个幸运儿,获得了两次提问的机会。

  “提问姐”很有个人风格的表现让不少在场记者笑着夸奖说中文说得很棒,还会引经据典。

  安迪在此之前的十八大第二场记者会上曾“表演”过双语提问,用中文问再用英文给自己翻译,还博得了国家发展和改革委员会主任张平的鼓励。

  据报道到11日为止,十八大召开过三场记者会,前两场100分钟左右的时间里只能有八、九个记者抢到提问机会。不过安迪却能连续在两场记者会争取到提问机会,让很多同行着实羡慕“提问姐”的运气太好了。

  澳大利亚环球凯歌国际传媒:

  记者:你好,主持人,我是澳大利亚环球凯歌国际传媒的记者。澳大利亚政府,中国政府将以什么样的政策与措施来对待?我给我自己翻译。

  “十八大”代表:你的中文说得很好,我都完全听明白了。

  “十八大”代表:这位女记者吧,第四排这位女记者。

  记者:“十八大”后,还会有什么样的政策和措施来支持海外华人媒体来宣传中国、弘扬中华文化,让澳洲文化交流更上一层楼?谢谢。那我给我自己翻译。

推荐阅读内容