正规译制片错误频现,引发网友吐槽

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:1947

  由米拉·乔沃维奇主演的《幻影追凶》正在上映中,不过网友吐槽,这部正规译制片居然低级翻译错误频现,如“阿根廷”被翻译成“厄瓜多尔”,“成绩不算差,只要别让我踢足球”被翻译成“成绩不错,还常踢足球”……随后,便引发不少质疑:这些译者们的英语过四级了吗?

  在网络字幕组的强大冲击下,很多正规译制片厂都感受到了压力。而《幻影追凶》的“低水平”翻译,无疑让这样的影片雪上加霜。《幻影追凶》讲述米拉·乔沃维奇扮演的女子在意外成为凶案目击者后,患上“无法分辨人脸”的脸盲症,只能靠直觉追凶,凶手又时刻潜伏在她身边。

  记者注意到,《幻影追凶》台词多数都是普通的家常对话,如果英语水平达标,就并没有太难理解的地方。但影片的翻译却忽略了大量细节,甚至有些地方竟翻译出了相反的意思,完全误导观众。

  片中有几处错误比较明显,比如原对白是“你上星期认识的那个贾斯汀·汀布莱克怎么样? ”,翻译后成了“你上星期在贾斯汀湖玩得怎么样? ”;“艾瑞克·兰荣是我们的明星投手,他认为那个杀手有反社会人格”翻译成了“艾瑞克·兰荣是我们的明星投手,他认为那个杀手很内向”……

  “潜规则”揭秘

  字幕组可以调侃,“正规军”不能玩票

  最近几年,网络字幕组的崛起,让很多“正规”电影译制片厂感到压力。在翻译和配音上,他们也开始学习使用网络流行语,但观众对此却褒贬不一。有人认为用的词不达意,还有人认为这样使得网络用语过度泛滥,索然无味。

  记者对此采访了翻译配音专业人士陆小姐,陆小姐表示,确实很多时候,网络字幕组会有神来之笔。最近《绿箭侠》最平常的一句“你怎么想”,被网络字幕组直接译成“元芳,你怎么看”,让人哭笑不得。

  陆小姐表示,翻译“正规军”其实也有不少苦恼:在翻译外国片子的时候,存有不少禁忌,比如一些国家或地区的某些对象,要保持尊重,不可污蔑或随意调侃。至于《幻影追凶》中的各种低级错误,相信观众自己就能判断,是因为“规则”迫不得已,还是水平有限。

推荐阅读内容