中国同南亚交流渐深,文化互译进入发展新时期

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:1999

  16日,“第四届中国-南亚国际文化论坛”在深圳大学举办,参加本次论坛的中外学者纷纷认为,目前中国和南亚地区的交流越来越深入和密切,双方的经典互译需求也随之大大加强,中国及南亚的经典互译正在迎来一个发展的春天。

  深圳大学的郁龙余教授介绍说,随着中国和南亚各国交流的加强,有大量学者正在致力于双方的经典互译的工作。比如,北京大学南亚系主任姜景奎教授正在带领北大印地语的年轻学者翻译印度中世纪著名诗人苏尔达斯的诗集《苏尔诗海》,北京外国语大学的董友忱教授和中国国际广播电台孟加拉语的学者们正在联合把《泰戈尔全集》从孟加拉语翻译到中文。

  记者在这同时也了解到,印度中央邦政府高等教育学院的舒明经教授正在对老子的《道德经》进行印地语翻译。此外,由印度尼赫鲁大学的狄伯杰教授翻译的印地语版本的《中国诗歌》、印度尼赫鲁大学的墨普德翻译的孟加拉语版的《毛泽东诗词全集与文学赏析》以及印度外交官史达仁翻译的泰米尔语《诗经》选译本《谁适为容:诗经》等中国文学作品已经出版发行。

推荐阅读内容