目前市场上的翻译薪酬

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:7194

  根据目前翻译界的市场行情来看,同声传译的收入大约是每小时1000~1500元;文字翻译者,国内出版社给予的翻译稿酬大约为50元~100元每千字;电视剧的翻译也是按每千字台词来计酬,每千字约100元左右,如果一集电视剧台词2万字,那么翻译一集电视剧的收入就是2000元,按快手一天翻译两集电视剧来计算,一个月收入会达到12万元。

  同声传译——最累也最赚钱

  在各种翻译当中,同声传译翻译的工作内容是最让人紧张和疲惫的。“同声传译是翻译的最高境界,一个精通外语同时汉语优秀的人,并不一定能做得了同声传译。”昨日记者采访到一位从大连走出去的同声传译翻译秦女士。大多数时间她“走穴”于北京、上海等大城市的高规格会场,回到大连的时间非常有限,而且部分时间还是安排给了在大连举办的国际会议。

  尽管秦女士还不到40岁,但是10年的同声传译经历让她的头上长出了大批的白发。秦女士说,在她做同声传译的前5年时间里,几乎每一次工作完毕汗水均湿透衣裳。 5年之后她才终于能够逐渐以挥洒自如的态度坐在翻译间里。“同时听,同时说,还要考虑组织语言,又不能耽误嘉宾的发言,这样的难度,能够胜任者需要极高的语言天赋和经久的锻炼。 ”秦女士说。

  秦女士不加回避地告诉记者,早在10年前,她每月所赚到的收入即以万计了。尽管当时她接到的工作量不大,每月有半个月的时间在忙自己投资的“小生意”,但做同声传译的钱已经足够做她的第一桶金。 10年后的今天,随着她经验的日渐积累,在高规格会议领域的人脉日渐广阔,她每月来自“同传”的收入基本在4万~5万元以上。

  秦女士一般拿到的“同传”价位是1500~2000元/小时,她的工资比业内平均标准要高一些。秦女士称,因为行业内也逐渐开始竞争激烈,目前“同传”每小时薪酬在1000~1500元/小时。也有一些“同传”翻译为抢市场,报出的价格比较低,在800~1000元/小时左右。

  同传翻译的收入很让人羡慕,但其先期投入是很大的。以秦女士为例,她毕业于我国著名的外国语高校,本科毕业后一直从事交替传译工作,工作两年后自费进入北京一所著名高校专门学习同声传译并考取执业证书,学习期间仅学费就超过2万元。

  文字翻译——作品再火拿到的报酬却不变

  今年以来,国内著名翻译家王永年、李士俊等老先生的去世,引发了网络上很多读者和同业的缅怀。一些笔译人士的苦水也借此宣泄了不少。有的笔译翻译者甚至用“清贫”两个字来形容目前国内文学笔译者的处境。

  记者从一位文字翻译者那里获悉,目前国内出版社的翻译稿酬在每千字50元到100元之间,这是一个基本稿酬水平。“这样的标准不能说不合理,但在分配制度上却有着不合理。往往一本译著卖得火了,出版社是最大的受益者,而与市场接受度有重要因果关系的翻译的贡献却体现不出来。不管翻译的作品销售5000本还是50万本,得到的报酬是相同的。”这位翻译称,“正因为如此,翻译被认为是清贫的一群人。 ”

  这位翻译称,除非是比较有名气的翻译,否则个别出版社还会向翻译压价,这也压低了部分翻译的积极性。“正因为如此,很多做文字翻译的人其实是在利用业余时间兼职在做,他们并没有指望翻译能够成为其家庭的经济支柱。 ”

  电视剧翻译——每千字台词收入与笔译差不多

  翻译电视剧的台词,以韩剧为例,每千字收入是100元上下,把汉语翻译成韩语字幕,每千字也是100元左右。

  昨天,记者与一位在网上为韩剧做义务翻译的女孩聊天获悉,以上所说的价格是指正规渠道翻译的正常价位。而她做翻译就是不收费的,只是为了好玩。她有时候会跟别人配合,把韩国最新播出的韩剧以最快的速度翻译出来。韩国周一播出的一集电视剧,国内网站周三或周四甚至周二就能上传字幕版的。“这种翻译团队靠上传的电视剧前面的视频广告赚钱,每天广告费也能收入几千元到几万元,但是他们这种没有经过许可的‘民间行为’很不稳定,所以挣钱也非易事。”

推荐阅读内容