台媒体翻译有误,引发轩然大波

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:1957

  日前,英国杂志《经济学人》在报道马英九的时候用“Mathebumbler”为题,结果,这个主题在被台湾部分媒体翻译报道时,“bumbler”被翻译成“笨蛋”,之后便在台湾引起一股浪潮,有人爆料称马英九要求外事部门通过“驻英代表处”对《经济学人》提出适当抗议,并投书澄清。

  昨天,《经济学人》表示,bumbler”一次是形容人做事行事犹豫,并无侮辱意味,台媒将解释为笨蛋,是不负责任、并且犯严重错误的翻译。“至此,一地鸡毛的“笨蛋说”才渐渐尘埃落定。

  “笨蛋”翻译引发岛内大讨论

  16日出版的《经济学人》杂志刊出以“Mathebumbler”为题的报道,指出马英九主政近5年来,由于政策经常反复,且缺乏决断,使他从“振奋人心”沦为“光华尽失”。

  文章称,马英九2008年首度当选时,台湾民众曾寄予厚望。5年之后,马英九第二任表现不如预期,不但物价飙涨、薪资停滞,各项政策也饱受质疑。尤其值得注意的是,依据台媒民调数据,台湾民众对马英九的满意度已剧降到13%的空前低点。台湾民众似乎有一共识:马英九是一位笨拙而徒劳无功的领导人。

  随着台湾部分媒体简单地翻译成“笨蛋马英九(Mathebumbler)”、“无能的笨蛋(inef fectualbumbler)”,事情迅速发酵,岛内讨论沸腾。

  “监察院长”王建煊表示,《经济学人》的“笨蛋说”也并非完全没有道理,不过,“马英九一点都不笨,笨蛋怎么念哈佛博士?就是魄力不够。”

  新北市长朱立伦认为,重点还是自我检讨,关键还在拼经济。

  苏贞昌说,台湾领导人形象受损也是台湾形象受损,做出成绩,形象自然就会改变,人民都这样期待,希望马英九加油。

  蔡英文坦言,并没有期待马英九是英明神武的各方面专家,但是希望他可以集合全民的力量,来共同面对社会所面临的问题。

  马要抗议?多个部门否认

  有媒体称,马英九高度重视这篇文章,除了要求相关部会针对文中所提的问题提出解决之道外,17日更要求台湾外事部门通过“驻英代表处”对《经济学人》提出适度抗议,并投书澄清。

  昨天,台当局外事部门表示,未接获马英九要求提出抗议的指示,媒体报道与事实不符。马英九办公室也否认马英九曾作出类似指示。

  “驻英代表”沈吕巡说:《经济学人》这篇报道很多论点可以讨论。比如,这四年多,台湾在两岸事务上做得很好,但报道中只注重经济方面。因大环境不佳,经济问题是世界各国或地区都面临的难题,报道的批评有失公允。

  台当局外事部门发言人夏季昌说,“形式未确定,但会与《经济学人》亚洲版主编联系沟通”。

  《经济学人》灭火台媒翻译大错

  曾为马核心幕僚的学者游梓翔说,《经济学人》用“MatheBumbler”作为标题,子题是“A former heart-throblosehisshine”,中文翻译应该是《频频犯错的马:昔日明星失去光芒》。台《自由时报》带头翻成“马是笨蛋”显然过重,还有其他媒体连标题都翻错。不过,《经济学人》该文也能反映台湾民意。

  学者认为,“bumbler”一字侮辱意味较低,不该翻成“笨蛋”,翻成憨慢、穷忙较合适。

  目前在海外出差的《经济学人》亚洲版主编齐格勒(DominicZiegler),昨日特地去函给台湾“驻英代表处”,出来澄清此事,并强调台湾媒体将“bumbler”一词解释为笨蛋,是不负责任、并且犯有严重错误的翻译。

推荐阅读内容