常颖:做好翻译需理论与实践相结合

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2295

  12月1日,由哈尔滨市国际技术转移服务中心、哈尔滨市技术市场办公室、东北网共同主办的“哈尔滨科技俄语沙龙”共同开展的“如何掌握科技俄语翻译技巧”主题届时会邀请广大俄语爱好者共同探讨。为此,记者专门采访了该主题的主讲之一——常颖女士,向她请教几个有关该方面的问题。

  常颖,哈尔滨理工大学外国语学院俄语系系主任,教授,博士,黑龙江省俄语学会常务理事,曾为黑龙江省省长张左己、栗战书等做过翻译,俄语语言理论深厚,实践能力强,已出版专著4部,教材7部,论文20余篇。

  东北网记者:为了科技俄语翻译更加准确,常老师,请你总结一下在俄语学习过程中应着重掌握哪些俄语的知识点?

  常颖:在日常的知识积累上主要有三点需要注意:首先,在本科学习过程中,语法知识的掌握一定要牢固;其次,需要掌握大量的专业术语;还有一点就是科技文体方面的知识。

  对于科技文体来说,主要注意积累一些常用的句式,用词等。比如语法方面,为了体现客观性,在科技文体里经常使用被动语态、未完成体现在时、名词化结构及各种复合句,尤其是定语从句。因而科技俄语句子较长,句型变化较少,且结构较为复杂。而动词方面则主要以动词不定式为主,在动词的名称变位上,一般以Мы(我们)的角度出发进行描述。这些都是科技文体方面的特点,在学习修辞学和语法学的时候应该给予一定的重视。

  另外,为了使翻译更加准确,最为重要的就是在拿到翻译资料前必须做一些准备工作。先熟悉拿到的原文材料,然后根据原文材料的内容找一些相关的中俄文资料、译文等,巩固自己的专业知识,不仅仅是俄语知识,这个工作是至关重要的。对于一名专业的翻译来说,好的工具书也很主要,比如林业、机械、汽车、航空等类别的专业性词典,这些都是需要积累的工具材料。

  东北网记者:如何在科技俄语翻译实践中运用翻译理论?

  常颖:理论与实践是相结合的,也就是说在理论学习的过程中就应该有大量的翻译实践,比如,理论学习时需要大量的阅读和练习来强化理论的掌握;而在翻译实践的过程中又要以理论作为指导,从具体的翻译材料入手,阅读并研究翻译理论在文中的体现,加深自己对理论的理解。

  “信、达、雅”是翻译的基本标准,科技俄语自然也要遵循这一标准。只要达到这一标准,才能更好地把理论与实践结合起来,真正地做好翻译。

推荐阅读内容