李建辉:翻译工作和学习是相互的

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:1741

  中国民族语文翻译局为今年的十八大少数民族代表提供了民族语文翻译服务的工作。目前为止,这已经是他们第7次为全国性重要的会议进行服务了。

  在重要会议上为少数民族提供民族语文翻译服务,我国宪法关于“各民族都有使用和发展自己的语言文字的自由”原则体现之一就是为少数民族提供民族语文翻译服务。从新中国成立时起,党中央就把民族语文翻译工作赋予了国家民委;自党的十二大起,国家民委又将这项光荣而艰巨的任务交给了中国民族语文翻译局。

  “为党和国家的重要会议提供翻译服务,是党对我们的充分信任,我们倍感光荣。通过此次大会翻译工作,我们进一步深切体会到,在服务于中国特色社会主义伟大事业,服务于推动社会主义文化大发展大繁荣,服务于党和国家的民族工作等方面,民族语文翻译工作都是不可或缺的,是大有可为、大有作为的!”11月20日,在国家民委党组中心组(扩大)学习贯彻十八大精神专题学习班结业式上,中国民族语文翻译局党委书记、局长李建辉如是说。

  十八大时,民族语文翻译工作的主要任务有两项,一是用蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮等7种少数民族文字翻译、排版、印刷大会文件,并向大会会场提供少数民族语言同声传译,内容包括:十八大报告的全本、简本、中纪委报告、党章(修正案)、党章(修正案)的说明、十八大报告新华社通稿,以及有关决议等大会文件,合计46万余字;二是向中央人民广播电台民族中心和民族地区的相关新闻单位传送大会主要文件和新华社通稿译稿。

  对翻译组的工作人员来说,译文能否准确体现原文主旨,印制完成的文件能否与汉文版同步提供给代表,会场7个语种同声传译工作是否通顺流畅,向有关省、区党委宣传部传送译稿是否准时快速,所有环节都不容有丝毫的差错和闪失。

  凡事预则立,不预则废。大会召开前一个月,翻译组便开始从人员、组织、设备、翻译和保密等各个方面进行精心准备,并倒排工作时间表,明确分工、责任到人。由于大会文件的改稿和定稿到翻译组时一般没有固定的时间,因此每当有新的文件到时,翻译组成员宁可少睡或不睡,也要多争取些时间来推敲和斟酌译稿,直到满意才松一口气。

  “翻译组实行了科学有效的管理制度,要求严格遵循翻译工作专业规范和各项要求,高标准、高质量、高效率,确保译文内容准确无误,语言表述通达流畅;确保每项任务、每个环节、每道工序一丝不苟,及时到位,不出纰漏,不留遗憾。”李建辉说。

  “翻译局多次圆满完成党和国家重大会议的民族语文翻译任务,得益于委党组的关心指导和委机关、兄弟单位的支持;得益于在长期的工作实践中形成的“讲政治、讲大局,一丝不苟,甘于奉献”的工作精神;得益于有一支政治素质好、业务能力强、工作作风硬的党员干部和专业技术人员队伍;也得益于翻译局几代领导和同志们积累的工作经验和工作机制。即便如此,每临党和国家重大翻译任务,我们都抱着一颗敬畏之心,不敢有丝毫的马虎和懈怠。这是我们作为党员、作为民族工作者的本分和职责。”李建辉说。

  与一般文稿的翻译不同,全国党代会报告、党章修正案以及决议通过后,将成为治国理政的方向与依据,必须准确无误地将汉语所表达的意思转化成少数民族语言,不能有误解、不能产生歧义。要做到准确翻译,就必须在动手之前,理解吃透所翻译的文件,不仅要理解字面意思,更要了解文件产生的背景、了解党的方针政策和政治导向等内涵。

  李建辉介绍说,少数民族语文在语法结构、表述方式、表达习惯等方面与汉语差别较大。汉语属于方块字,字多、词丰,语法结构相对不复杂;许多少数民族文字,语法结构相当复杂严密,需要翻译者对时态、个位、音节进行准确把握。

  国家民委副主任陈改户代表委党组对翻译组提出要求时说,大会民族语文翻译工作,直接关系到少数民族党代表对大会文件的学习领会,关系到广大少数民族群众对大会精神的贯彻落实,影响到大会声音在民族地区的传播报道。每位同志都要深刻认识这项工作的极端特殊性和重要性,自觉增强政治意识、大局意识和责任意识,极其认真负责地完成好中央交给的任务。

  为此,议员们在翻译过程中对少数民族的语言探讨从未间断。“与其说这是一项工作,不如说是一个学习的过程,我们都是在翻译中学习,在学习中翻译。”李建辉说道。

推荐阅读内容