本地化翻译如何才能更好发展

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:1929

  本地化翻译如果没有对不同国家和民族文化深入彻底的了解,无法进行,翻译出来的东西当然也不会被认可,本地化翻译给翻译市场的影响较为突出。像世界著名翻译家在翻译著作的时候,通常都已经在当地生活或工作过,只有这样的翻译作品才能体现出真正价值和蓬勃的生命力。

  外来产品外来文化的不断涌入,让国内各大生产厂商意识到本地化的重要性。于是,本地化产业于20世纪90年代迅速崛起,并产生了巨大的经济效益。中国巨大的市场潜力与极具竞争优势的人力资源成本已吸引了大量国外机构在华投资,从事产品的本地方研发、设计、生产、营销工作。同时,中国也成为全球新兴的语言服务处理中心。

  本地化翻译公司依托于巨大的市场需求被普遍看好,国内各大翻译公司也开始意识到本地化翻译的重要性纷纷开设本地化翻译服务。但是与蓬勃发展的本地化产业形成鲜明反差的是本地化翻译的滞后。由于我国高校并没有对本地化翻译人才进行培养,因此人才稀缺,无法满足市场的需求。

  本地化翻译与传统翻译在流程上也有所区别。传统的翻译流程一般是翻译、审核、校队为主要流程,而本地化翻译可以称之为准备阶段、翻译阶段和核对阶段。在接到本地化翻译项目后要对项目进行预估,评价是否有翻译价值,根据客户要求进行翻译质量的确定。进入翻译阶段后,译员使用电脑软件辅助系统进行翻译,计算机辅助翻译的优势是有系统的翻译记忆系统和术语管理系统。译员在翻译的过程中能不断索取词库中的词汇并对词库进行更新,翻译数据库能检索出原文中重复的部分,减少译员的重复工作量。译员在翻译过程中还能通过相关翻译网站与其他本地化译员进行沟通以获得更系统全面的翻译知识。在译稿完成后进入核对阶段,核对主要从准确性、是否符合当地阅读者的习惯、文化、风格、和规范这几方面入手考虑对翻译质量进行全面的审核。

  现在,随着市场的需求,翻译的种类也越来越多,发展本地化翻译,对翻译公司而言是挑战也是机遇,它不仅让译员有了更广阔的发展平台,也让翻译公司不断健全规范与更具竞争优势。但是同时,我们更应该多注重人才方面的培养。

推荐阅读内容