马英九对"bumbler"热议回应

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:1823

  英国《经济学人》以“bumbler”评论马英九,台媒体将其译为“笨蛋”,多日来引发热议。马英九于本月二十三日探访著名诗人余光中夫妇。余光中用现在最热的“bumbler”事件为马英九打气;他说,这个字没什么问题,就像汉字的“拙”,如老庄“大巧若拙”,是媒体翻译有问题。马英九也举父亲常以曾国藩家书“尚诚尚拙”教诲,他说,《经济学人》没恶意,他不会介意。

  据台湾《中国时报》报道,八十五岁的余光中与八十岁妻子范我存居住在高市爱河畔的河堤社区大楼。马英九昨天在高雄餐旅学校与青年学子座谈结束后,近午时分拜访余光中夫妇。

  马英九刚坐下,余光中就主动提起,现在不是大家很热门在讨论这个“bumbler”吗?马英九闻言大笑,重覆念著“bumbler”。余光中说,其实bumbler就是“拙”的意思,表示踏实、负责任、不轻举妄动,如同大智若愚、愚公移山、大巧若拙,是媒体翻译有问题。

  马英九回应说,《经济学人》亚洲版编辑也很罕见地特别写信给“驻英代表处”,说明这个词并无侮辱之意。他称自己不会介意,因为从小家父就以晚清名臣曾国藩人生哲学“尚诚尚拙”教导他们,以“惟天下之至诚,胜天下之至伪;惟天下之至拙,胜天下之至巧”。

推荐阅读内容