"3D打印机"译法是否得当

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2025

  之前看过一份由中央财经领导小组办公室主编的《全球财经》简报,里边讲的是关于第三次工业革命,其中说起“3D打印机”技术正在改变着原始的造业,将其改变为依靠计算机辅助的堆砌成型方式。

  我想像着这种技术,现在的打印技术是将文字或图像打印成平面二维的纸质文件,按3D打印机的字义想像,打印出的东西应是一种立体的图像,打印出一种产品仍实难想像。于是追根索源去查原文,原来英文原词是“3D Printer”,所以被翻译成了“3D打印机”。

  英文中有很多单词在实际运用中,翻译成其它文字要根据不同领域的用法,译成该种文字能理解的意思。真正好的翻译家不是照字典的词意解释去直译,而是要想出一个恰如其分的译词,否则会弄得人一头雾水。

  这使我想起了自己在工厂工作、翻译机床说明书时大家讲的一个笑话。机床导轨上的档块,英文词是“dog”,如有人翻译成“机床上扒着一条狗”,在字面上完全没有错,但确是一个笑话。

  一个颇有趣味的故事也许能说明这个问题。现代很多军事著作译自德文,据说我军著名军事家刘伯承在翻译一本军事著作时碰到“guerrilla war”一词,读音和大猩猩的“gorilla”一样,如果译成“大猩猩的战争”,绝对是个笑话,而刘伯承将它译为“游击战”并沿用下来,这的确是个令人叫绝的译法。刘伯承可能是受到中国古代军队中“游击将军”这个职位的启发。

  由此我想到了上世纪80年代初陪同时任国家计委副主任兼国家科委副主任赵东宛(后曾任人事部部长)访日时碰到的一个翻译问题。

  那时日本已经在流行卡拉OK,而中国还不知卡拉OK为何物。日方介绍说,有一位日本退休老人感到生活寂寞,又不好意思参加公众娱乐活动,于是发明了卡拉OK机,在家里自娱自乐,已成为一种新的家电产品。可是当时中方无人知道卡拉OK,中日词典中也没这个词,不知日方介绍的为何物。幸好当时有一位生活在日本多年、做烟花爆竹生意的旅日华侨,将卡拉OK翻成了“我歌伴唱机”,大家懂了。当然,现在卡拉OK已经无人不晓了。当时第一次碰到,能译成“我歌伴唱机”也不失为智慧。

  回到“3D打印机”上来。据我所知及和其他同志讨论,我们认为,问题也出在翻译上,都觉得译为“3D成型机”更容易被人们理解。其实我们也有学者研究了多年。我的同门师弟,工程院院士、西安交通大学教授卢秉恒多年前就开展激光成型的研究,许多形状复杂的零部件,例如汽轮机一级叶片,用传统的切削加工或精密铸造都是非常难的。他用激光成型的办法堆砌出复杂的产品,这就是被翻译过来的“3D打印”,还是称其为“3D成型”更容易人们理解。

  至于“3D打印机”的译法是否需要一改,这还得看人们的习惯。

推荐阅读内容