李奭学著作《译述:明末耶稣会翻译文学论》已

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2087

  由香港中文大学出版社于2012年10月出版的李奭学著作《译述:明末耶稣会翻译文学论》一书成为“翻译史研究论丛”系列之一。“翻译史研究论丛”是第一套专业研究中国翻译史个案的学术丛书,由翻译研究中心策划,香港中文大学出版社担任出版发行。

  《译述:明末耶稣会翻译文学论》一书作者李奭学,曾是一位芝加哥大学的比较文学博士,现为台湾“中央”研究院中国文哲研究所研究员,香港中文大学翻译研究中心名誉研究员,著有《中西文学因缘》、《中国晚明与欧洲文学明末耶稣会古典型证道故事考诠》等书,译有《阅读理论拉康、德希达与克丽丝蒂娃导读》、《重读石头记《红楼梦》里的情欲与虚构》等书。

  在明末年间,西方文化逐渐向东方渗入,天主教耶稣会士翻译了不少欧洲宗教文学入华。该书提纲挈领,选取其中八种要藉予以考释,析论其中主旨与入华梗概,并及日后对清末文学新知的建构所具有的前导作用。这八种译作的译者上起利玛窦、龙华民,下逮及高一志、艾儒略与阳玛诺诸氏。其文类则有圣歌、圣传、圣诗、奇迹故事集,以及系统俨然的灵修散文集与修辞学论述等,皆为欧洲上古迄文艺复兴时期宗教文学的代表,于中华亦是首布之作,对一般历史、文学史与翻译史具有深远而重大的意义。在该书之前,作者李奭学已有《中国晚明与欧洲文学明末耶稣会古典型证道故事考诠》之作,本书为其续篇,而析论之精与时代跨越之广,有过之而无不及。

推荐阅读内容