400-080-1181
010-51652333

近日,经过一位认真的某市市民吐槽,他发现在包头市的哈屯高勒路路牌上的路名,被翻译为ha tun gao le road,而市区内的很多道路,如民族东路等路牌则是标注的汉语拼音min zu dong lu。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 中国地名标牌该如何翻译

中国地名标牌该如何翻译

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 1595

  近日,经过一位认真的某市市民吐槽,他发现在包头市的哈屯高勒路路牌上的路名,被翻译为“ha tun gao le road”,而市区内的很多道路,如民族东路等路牌则是标注的汉语拼音“min zu dong lu”。这让网友们纷纷摸不着头脑:这到底该怎么翻译?

  就此,记者咨询了包头市地名委员会办公室,工作人员解释道:“采用汉语拼音拼写中国地名,是经联合国地名标准化会议通过的,符合世界各国拼写本国地名的国际惯例。因此,路牌采用英文译法是错误的,正确的译法就是使用汉语拼音。”

  据相关了解,我国地名使用汉语拼音拼这一系列完全有明确法律规定。《地名标牌·城乡》国家标准(1999)以强制性条款规定各类地名标牌必须标示“汉字名称和汉字拼音”。按照国家标准,指路标牌下方的辅助文字,如果是地名,则使用交通专用名词,如果是桥梁、立交桥、机场等,则使用英语汉语拼音;。