不断历练成就外交高翻

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2092

  在中国翻译协会成立30周年期间,外交部翻译室副主任许晖接受了记者专访,并与记者分享了外交部的高级翻译官们练就的秘诀,同时也对年轻的翻译们委以重望。

  记者:外交部翻译室被誉为“翻译的国家队”,您作为翻译室的领导,平时都是如何组织培训和训练呢,您能给我们透露一下高翻们是怎样炼成的吗?

  许晖:翻译室的干部来源基本是当年进入外交部工作的大学毕业生,我们会通过选拔考试,从中选出语言基础和综合素质好的苗子,进入翻译室参加岗前培训和实习。岗前培训一般为期半年左右,强度很大,被学员们开玩笑地叫做“魔鬼训练”,主要内容是学习掌握基本的外交政策和理论,积累外交翻译专门词汇,掌握翻译技巧,比如大家非常感兴趣的能够记下并完整翻译出讲话人很长一段话的本事,就是在这个阶段练就的。此外,培训还旨在培养外交翻译应具备的综合素质,包括心理稳定,灵活应变等等。强化培训之后是一段实习期,学员们可以有机会参加一些相对简单的口笔译活动,积累经验。另外,每个学员都有机会到国外留学进修,进一步提升语言能力,扩大知识面。整个培训实习期下来需要两年左右。

  年轻翻译正式上岗后,我们会本着先易后难、逐步积累的原则,安排他们承担各种口笔译任务,初次承担重要任务前,还会派有经验的同事为他们事前辅导并现场“保驾”,保证年轻翻译每一步都能走稳。翻译室特别强调边干边学,提倡充分发挥集体力量。我们经常举办各种背景知识讲座和翻译业务研讨,帮助年轻翻译扩大政策和知识积累,加强文字基本功。这样几年下来,一名年轻翻译就会逐渐成长为具有相当经验的“老翻译”,能够胜任较为重大的外交翻译任务。当然,要成为“顶尖”的外交翻译,还需要经过长期的磨练和积累。

  记者:作为具有多年翻译实践经验的从业者,您最想对刚刚入行的年轻的翻译们说些什么?

  许晖:现在的年轻翻译基本素质都很好,视野开阔。同时也要承认,翻译工作,特别是重大活动的翻译,对译员的要求非常之高,不容出差错。我们经常对实习学员讲,要想成为一个合格的翻译,不管是中译外或外译中,也无论是口译还是笔译, 有三点是至关重要的:一、扎实的语言功底是敲门砖,也是做好所有翻译工作的基础;二、知识面决定着一个译员的翻译之路能走多宽,翻译必须跟上时代步伐,随时了解掌握最新知识;三、对政策的理解和掌握,决定着一个译员最终能走多远,政策理解是外交翻译的灵魂。我想,不同领域的翻译内容上可能千差万别,但道理都是一样的。

  记者:中国目前在国际舞台上发挥着越来越重要的作用,世界了解中国的需求日益增强。请问,作为资深的外交翻译专家,您认为我们在对外宣传报道中,在翻译技巧,语言表达方式等方面,应该注意哪些问题?

  许晖:确实,随着中国国力和国际影响力的不断提升,中外交流越来越多,外界对中国越来越关注,翻译作为中外沟通的桥梁,在这当中的作用也越来越凸显。既然要沟通中外,就要知己知彼。要对我们本国的国情、文化有透彻的了解,才能翻得准,不走样。同时还要尽可能多地学习、掌握外国的历史、社会、风土人情,特别是要注意把握中外在制度、国情、文化等方面的差异,在翻译过程中不仅要做到对原文忠实,还要做到对听众“友好”。要尽可能用外国人听得懂、易接受的方式去翻译,而不是简单的“望文生义”,拘泥于中文的文字本身。只有充分考虑到听众的感受,才能提高翻译针对性,取得好的翻译效果。

  记者:中国翻译协会即将迎来自己30周年。您认为译协在中国翻译事业发展进程中起什么作用?您如何看待目前中国翻译界现状?对未来有何期待?

  许晖:可以说,全球化的国际背景和我国改革开放的不断推进,意味着对翻译的需求是空前的,这给我们从事翻译工作的人提供了前所未有的空间,翻译事业的前景一片光明。相对的挑战也会是前所未有的,而目前国内的翻译行业总体水平还有待提高,特别是在高端翻译后备人才培养方面。希望高校能培养出更多基础过硬、综合素质好、有培养潜力的好苗子,加入现有的翻译团队中来。中国译协在这些方面发挥了很大作用,我期待着这方面的工作能继续开展下去。

推荐阅读内容