《翻译服务规范》起草背景及主要内容

日期:2013-06-21 15:52:44    阅读:2554

翻译服务规范》国家标准审定会于2003年7月19日在北京召开。这是翻译服务界的一件大事,也是中国历史上第一次以国家标准的形式来规范翻译服务业。其意义是极其重要的。

    1. 为什么要制定《翻译服务规范》

    据报载,伴随着全球化的脚步,翻译已经成为全世界最热门的产业之一,目前全球年翻译产值已经超过130亿美元,而在2005年将达到227亿美元,而中国目前的翻译市场规模在110亿元人民币左右,2005年可望突破200亿元人民币。小到驾照、成绩单的翻译,大到操办国际会议、筹备各类谈判,翻译产业已经渗透到了社会生活的方方面面。巨大的商业利益,吸引人们争相涌入这一产业。而实际上,目前注册一家翻译公司,并不需要任何特殊的资质证明,以致有些媒体曾将经营翻译公司同开洗衣店并列为"投资几万元"即可实现的"致富捷径"。

    一方面是年100-200亿的市场商机,另一方面是行业内的"乱","散","小"现况,同喧嚣的翻译产业相对照的,是客户们对翻译质量的怨声载道。这种巨大的反差不能不引起业内有识之士的忧虑。如果我们不能从现在起找出一条可行的道路来规范这个市场,受到损害的只能是我们自己。正如业内一位同志所言"盲目的价格之争使大量优秀的翻译工作者离开了翻译行业,大量劣质的翻译作品充斥着这个行当"。这些劣质的翻译作品将会给我国的经济生活带来无可估量的损失,这绝不是危言耸听。

    对于混乱的翻译市场,业内的有识之士于2001年8月在南京召开了"全国第一届翻译经营管理工作研讨会"。在这次会上,来自全国十三个省市的70余位代表强烈呼吁翻译服务界联合起来,共同规范翻译市场。
    根据这种情况,全国翻译企业协作网(即现在的中国译协翻译服务委员会)决定从标准入手,制定统一的标准来规范已经十分混乱的翻译市场。制定标准目的是为了明确翻译服务工作的范围,规范并统一服务的标准,优化各翻译服务单位的内部流程管理,确定职责的划分,强调以用户为中心的经营和服务理念。

    2. 《翻译服务规范》的制定过程

    2002年9月,由中央编译局、中国对外翻译出版公司、中国标准化协会、江苏钟山翻译有限公司等四家单位联合向国家标准管理委员会提出《翻译服务规范》国家标准的立项申请,国家标准化管理委员会于2002年11月下达了《关于下达"2002年制修订国家标准计划增补项目(四)"的通知》(国标委计划〔2002〕87号),由中国标准化协会为技术归口单位,由中央编译局,中国对外翻译出版公司,中国标准化协会、江苏钟山翻译有限公司等为主要起草单位共同编制《翻译服务规范》。
    在接到国家标准委的通知后,2002年12月,中央编译局,中国对外翻译出版公司,中国标准化协会、《参考消息》编辑部、天津和平翻译公司、江苏钟山翻译有限公司等单位组成了标准起草工作组,制定了工作计划。
    由于起草单位在申请标准立项申请前,已于2002年5月制定出全国翻译企业协作网标准-《翻译服务标准》,同年8月又将德国标准DIN-Norm 2345翻译成中文,在此基础上,起草单位做了大量调研等准备工作。在标准中纳入了适合我国国情的内容和规定,从业务接洽,业务标识,业务流程,译前准备、翻译、审校、编辑、录入、文稿校对、质量校验,印刷品、质保期限、资料保存,用户反馈和质量跟踪、责任,保密等方面均作出相应规定,于2002年底提出了《翻译服务规范》国家标准的征求意见稿,同时广泛开展征求意见工作。

    由于《翻译服务规范》属服务行业的推荐性国标,涉及的范围大,因此,在征求意见时必须考虑到各个层面。基于这个考虑,中国标准化协会于2002年月向有关单位发出中国标协[2002]351号文件"关于征求对《翻译服务规范》推荐性国家标准(征求意见稿)意见的函"。征求意见表发出后,反响很大,33家被征求意见的单位有32家以不同方式表达了意见。截止到三月,共收到书面材料21份,无异议的电话10个。征集意见共100条。被征求意见单位对《翻译服务规范》的制定均持肯定态度,认为这是翻译服务行业的一件大事。国家标准的制定对整个翻译服务行业起到规范的作用,使整个行业有法可依,有章可循。对一个正在行成的新兴产业来说,标准的制定正在其时。

    根据国标起草工作组二次会议的意见,按照GB/T1.1-2000 和GB/T20000.2-2001 的要求,对《翻译服务规范》多次修改,形成《翻译服务规范》(送审稿)。其间,反复推敲,九易其稿,终于完成了《翻译服务规范》的编制工作。在编制过程中,得到了国家有关部委,机关,院校,部队,企业以及全国同行的大力协助和支持,可以说《翻译服务规范》是大家共同努力的结果。

    3.《翻译服务规范》的主要内容

    《翻译服务规范》第一次以国标的形式对翻译服务单位的业务接洽,业务标识,业务流程,译前准备、翻译、审校、编辑、录入、文稿校对、质量校验,印刷品、质保期限、资料保存,用户反馈和质量跟踪、责任,保密等方面作出明确规定,强调顾客与翻译服务方的沟通,了解双方的需求,从而保证翻译服务工作的完成。

    《翻译服务规范》第一次以国标的形式对明确"翻译服务"的定义及内涵,在标准的3.1节中明确翻译服务是"为政府、社团、法人和自然人提供有偿的两种以上语言转换服务的经营行为。"

    《翻译服务规范》第一次以国标的形式对署名权和译文的使用范围作出了规定,"当译文要印刷成册并要撰写版本说明时,顾客应和翻译服务方协商翻译是否并以何种方式在适合的地方署名","顾客应向翻译服务方说明译文的使用范围及对象并根据规定的目的来使用译文"。

    《翻译服务规范》第一次以国标的形式对目前比较混乱的计字办法作出明确规定"计字办法可按下列方法:版面计字:支付报酬的字数按实有正文计算,即以排印的版面每行字数乘以全部实有的行数计算。末尾排不足一行或占行题目的,按一行计算;计算机计字: 按WORD文件中"工具"拦内的计数为依据,通常采用"字符数(不计空格)";其它计字办法:顾客和翻译服务方约定的其它计字办法。

    注:计字一般以中文为基础。在原文和译文均为外文时,顾客和翻译服务方协商以何种语言为计算基础"。

    《翻译服务规范》第一次以国标的形式对译文的质量保证和相应责任作出规定,提出译文的保质期为六个月,并对译文出现严重质量问题应予赔偿。

    《翻译服务规范》第一次以国标的形式对保密作出规定"翻译服务方有义务为顾客保守商业和技术秘密,不得向任何第三方透露顾客的商业或技术秘密。若有意或恶意扩散顾客的商业和技术秘密并造成顾客损失时,应依法承担相应的法律责任"。

    《翻译服务规范》是服务行业的推荐性国标,对于如何在服务行业制定国标,这是一个新的课题,我们正在作探索。特别是进入WTO之后,如何利用标准规范市场,保护顾客和翻译服务单位的利益,保护国内企业的发展,促进有序的市场竞争,都是需要我们去研究和考虑的。

推荐阅读内容