市民吐槽:照山公园标志牌英译错误频出

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2118

  你能看懂这些英文吗?

  昨日下午,有重庆市市民在走到照母山公园中竖立中英文标志牌最多的地方——照母山庄时,在百余米长的地方偶然发现四五块带有错误翻译的中英文标志牌。其中最明显的就是一块写着“ 一花一草皆生命,一枝一叶总关情”,,附着的英语译文为“One flower and one grass are both lives,one branch and one leave are always soulful ”。

  有一位略懂英文的市民吐槽称“叶子的英文为leaf,其复数为leaves,而这里面却在leave前面加了单数的表示方法one,这个绝对是硬伤。”,他还说,这句话一看就套用了“中式英语”,而且“草”因为无单数形式,也不能用one来表示。

  还有一块标志牌上面写道“护花育苗,陶冶情操”其附着的英文翻译是“protect the flower teaches seedling and shape thoughts and feelings”,直译过来,就是“保护花教育苗,塑造思想和感受”,显然与原意有。

  我们请李小姐尝试翻译这句话,李小姐在斟酌了半天之后给出了“nurture the plants, nurture your spirit”的译文,她告诉我们,好的翻译要求“信达雅”,而四字成语还有不少固定译法,翻译起来并不简单。

  网友发微博给“火星文”纠错

  我们联系上了发微博的网友“古拉糖 ”,他告诉我们,由于自己毕业于四川外语学院英语专业,所以,平时在逛公园、逛商场时就比较注意这些中英文标志牌。而对于自己发布在网上的几句错误的中英文标志牌,他也尝试翻译了一下,希望可以为照母山公园管理处提供帮助。比如,“ 满园春色,美不胜收”可以翻译为 There is full of prosperity in the garden, just as a feast for eyes。

  “古拉糖”告诉我们,由于自己是从事外贸工作的,在工作中常遇到翻译问题,有时候没办法找到中英文完全的对应,但他认为,让人读起来舒服,接近原文之意这是最起码的一个标准。

  没有找相关专业人士进行翻译

  对此,照母山公园管理处负责人表示“我们已经在微博上注意到了这个问题,照母山公园作为城市对外宣传的窗口,出现这样的错误确实不应该,目前,我们已经安排工作人员对公园内两三百块中英文标志进行梳理、拍照,再传给专家分析,然后,将对所有错误标志牌进行更换。”

  这位工作人员坦诚,照母山公园2期工程建设时,他们特地安上两三百块中英文对照标志牌,分布在节孝坊、照母山庄一带。由于单位中没有英语相关的专家,也没有寻找专业的翻译公司,是委托了一位大学老师帮忙翻译的。

推荐阅读内容