葛浩文称翻译莫言作品乡土味是难关

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:1909

  由于莫言最近赴瑞典领奖,之后他到瑞典学院的演讲备受瞩目,还有很多知名翻译到场,其中不乏莫言作品的日文翻译吉田富夫、英文翻译葛浩文以及瑞典文翻译陈安娜。演讲完毕后,记者在瑞典学院楼梯口采访到莫言的英文翻译葛浩文。葛浩文说,莫言的演讲让他很感动,在翻译莫言作品的过程中,对他乡土味的翻译是最艰难的。

  我以为莫言讲到母亲会流泪

  作为向西方推介中文小说的大功臣,葛浩文称他不愿意错过莫言的诺奖获奖演说。在现场听莫言演讲的葛浩文很感动,“尤其是莫言深情地讲到自己的母亲时,我以为他会流泪,但是他没有。这个演讲很感人,莫言把自己的故事讲得很好。”

  记者问莫言以讲故事的形式来完成自己的诺贝尔文学奖演讲是不是作家的选择时,葛浩文说,莫言定义自己是讲故事的人是非常好的,因为莫言就是一个伟大的讲故事的人,也是他能得到诺贝尔文学奖的原因。

  葛浩文告诉记者,莫言能够获奖他很高兴,同时跟很多人一样很兴奋。葛浩文称,他一共翻译了莫言九部作品,包括《红高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《酒国》等作品,但是自己也很难说出来最钟爱的莫言的作品是哪一部。如果选择的话,他会更喜欢《酒国》。

  莫言小说的乡土气息最难翻译

  葛浩文称,他二十多年前看过莫言的作品《天堂蒜薹之歌》后,主动写信给莫言要求当莫言这部作品的英文翻译,至今翻译的几部莫言的作品中,他感觉莫言故事中的乡土气味特别难以用英文表达出来,这是他翻译莫言作品的难点。

  至于莫言获奖会不会提升中国文学在世界上的影响力,葛浩文自称他也不知道,因为他不是中国人,他又没有生活在中国,感受不到中国文学在中国的影响力,所以也不知道诺贝尔文学奖颁发给中国作家会不会对中国文学在世界上的影响力有所提升。

  葛浩文说,他最近正在进行一部作品的翻译。至于继续翻译中国作家的作品,要根据出版公司购买版权是否与他约稿。

推荐阅读内容