陈安娜真的用六年翻译莫言的一本书?

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:1987

在莫言出席12月7日下午中国驻瑞典大使馆举行的见面会上,他指出此次获奖与翻译者们有极大的关联。莫言说:“翻译的工作特别重要,我之所以获得诺奖,离不开各国翻译者的创造性工作。有时候,翻译比原创还要艰苦。我写《生死疲劳》,初稿只用了43天。瑞典汉学家陈安娜,整整翻译了6年。”

不过,陈安娜对这句“整整翻译了6年”调侃了一番,她在转发这条新闻时写道:“说实话,这六年间也翻译了其它作品,还要每天上班。别告诉莫言老师”,并加上了调皮的偷笑表情。

陈安娜随后发了两条微博,列举了自己近些年翻译的作品。“我翻译过的小说:苏童《妻妾成群》1993年, 莫言《红高粱家族》1997年,虹影[微博]《背叛之夏》1998年,虹影《饥饿的女儿》1999年,莫言《天堂蒜薹之歌》2001年, 哈金《等待》2001年,虹影《K》2001年,卫慧[微博]《上海宝贝》2002年,《当代中国短篇小说集》2003年,春树[微博]《北京娃娃》2005,年余华《活着》2006年, 马建《红尘》2007年,马建《拉面者》2007年,余华《许三观卖血记》2007年,苏童《碧奴》2008年,裘小龙《双城案》2008年,韩少功[微博]《马桥词典》2009年,陈染《私人生活》2012年,莫言《生死疲劳》2012年”

还有儿童文学的翻译: 蒋吉丽《红领巾》1999年,Christian Epanya《迪歐老爹的計程小巴》2006年, Tô Hoai《蝼蛄历险记》 2006, Eyoum Nganguè《En evighet i Tanger》 2007年, Ingrid Mennen《Ashraf från Afrika》 2009年。Mhlobo Jadezweni《Tshepo Mde är tillräckligt lång》2010年, Kopano Matlwa《椰子》2010年, 殷健灵《夏日和声》2011年, Nanoy Rafael《Naku, nakuu, nakuuu!》2012年.

其它类的有:XXX《狱中书信集》1998年, Corinne Debaine-Francfort《重现发现古代中国》1999年, 释星云《迷悟之间》2005年, Xiao Rundcrantz《红色检察官》2006年,XXX《没有敌人,也没有仇恨:XXX诗文选》2011年。

由上我们可以看出,六年之中,陈安娜虽然并没有把全部时间都用在翻译莫言的《生死疲劳》这一本书上,但是了解到她翻译过这么多作品,就可以看出她确实在翻译方面费了很大心思、用了多少辛苦。这些翻译佳作为瑞典文学和世界的译介工作作出了重要贡献。

推荐阅读内容