国足知名翻译中,周毅为何被选

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:1999

在中国,提起霍顿,人们首先想到的就是谢强;提起桑特拉奇,首先想到的就是李良石;提起哈恩,首先想到的就是董铮;而提到卡马乔,很多人会想到周毅,那个曾被众多媒体批评过的西语翻译。

外教能否成功往往取决于沟通,而沟通又离不开翻译。有些翻译和外教因为合作密切而默契,之后就一起获得了成功。但也有很多失败的翻译,有的是因为自身的问题,也有的,是因为他们所服务的教练的问题。穆里尼奥是一朵百年不遇的奇葩,在足球这个领域,绝大多数时候,翻译永远都只是绿叶。

在国家队主教练的位置上,霍顿不成功,哈恩也不成功。但像谢强一样,因为为外教担任翻译,董铮也为全国球迷所熟知。毕竟,他们站在那个万众瞩目的人身边。

谢强离开足协两年后,董铮才进入足协外事部。但因为外语水平很高,从一开始他就被委以重任。韩日世界杯上,董铮是中国代表团翻译。中国足协向欧洲派出选帅小组时,董铮依然是翻译。最让足协满意的是,董铮严格遵守纪律,虽然他参与了全部的谈判工作,但从未对外透露半点风声。最终,足协选择了哈恩来接替米卢,董铮也很自然地成为了哈恩的翻译。在这个岗位上,外语水平固然重要,但更被足协看重的,还是纪律性。

因为符合体制要求,也因为个人能力确实比较强,两年前,当邵文忠被警方带去协助调查后不久,董铮就获得了升迁,出任福特宝公司副总。

哈恩之后执掌国足的外籍教练有两位,一是福拉多,二是卡马乔。福拉多将自己在实德期间的塞语翻译张悦带到了国家队,但由于他本人的任期就不长,再加上身后还有杜伊这个主教练,他的翻译的知名度也没能达到前任们的水平。至于卡马乔的西语翻译周毅,倒是在短时间内获得了较高的曝光率,遗憾的是,关于他的报道,更多是负面的。

很多国脚在私下里被问到翻译问题时,都很客观地表示,周毅的翻译没有问题,卡马乔表达的意思他们都很清楚。周毅在媒体中的反响之所以不好,最主要是因为他的汉语表达能力比较差。凡是参加过卡马乔新闻发布会的记者,对此都深有体会。没有人怀疑周毅的西语水平,但作为一个长期生活在阿根廷的中国人,他的汉语表达能力确实需要提高。

在国内寻找水平层次高的西语翻译也不是件难事。有媒体说,足协之所以会选择周毅,可能是因为首先考虑到纪律性的缘故。足协将内部人员作为首选,而周毅能够被选中,主要得益于他的推荐人在内部被深受信任。

推荐阅读内容