电影译名富有深意

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:1902

一些国外电影,仅靠电影的译名就足以令中国人为之心动,而有些国产电影,也因为富有深意的英文译名而被外界人民熟知。下面我们来看看几部经典的中外电影,译文有多么美妙。

1.《Streetcar Named Desire》——《欲望号街车》

马龙·白兰度和费雯丽主演的这部影片诠释了爱慕虚荣的代价。Streetcar 指国外一种古老的有轨电车,车身与电线相连,按照既定的轨迹运行,但现在并不多见,更多的是以旅游观光车的形式出现。

2.《Face Off》——《变脸》

Face off并不是一种通俗的用法,根据电影的内容,可以理解为一种身份的互换,不同的角色设置。曾有人翻译成《夺命双雄》,易落俗套,而《变脸》看上去简洁神秘,以令人视觉迷离的角色互换,正邪两方的冲突和激战,吊足观众的胃口,贯穿影片始终,可以说生动地反映了警察与杀手的对立而又微妙的关系。

3.《Romantic of Three Kingdoms》——《三国演义》

这是按照电影名称的字面翻译。Romantic当名词用时,有贬义的成分。如果说某人是Romantic,通常指他们的想法脱离实际,与真实生活不契合。例如,He is a romantic who longs for adventure。因为《三国演义》只是小说,不完全遵照历史,有类似戏说的成分,所以用Romantic而不是Romance来表述原著的内容。

4.《It Happened One Night》——《一夜风流》

《一夜风流》片名新颖醒目,善于制造悬念,渲染气氛。以下是一些常见的调情英语(论坛):调情(flirt)、邂逅(meet each other by accidence)、一夜情(a one-night-stand)、热恋(fall in love)、分手(split-up or break up)、重逢(come across)、艳遇(bump in each other,指没有预期地见到某人,还可以说have affairs with somebody,这种用法一般专指外遇。)

5.《Midnight Cowboy》——《午夜牛郎》

Midnight Cowboy中的cowboy本意为“牛仔”,是美国特有的文化,与中国文化中的“牛郎”并无关系。在西部美国农场的建立和逐渐扩大过程中,产生了大批牛仔,他们通过辛勤劳动创造财富,牛仔文化反映了美国的个人主义和自由主义的精神,也是美国思想中最核心的部分:“美国梦” ——指一个白手起家的人最终能发大财。

6.《Playing By Heart》——《随心所欲》

Playing by heart指做事情喜欢以一时的心情或本能来做决定,而不是通过理智来分析。简单来说,就是随心所欲。

By heart 等同于 off by heart,这个词条前面可以添加各种动词,例如play music by heart,意味着某人对整首音乐铭记于心,演奏时候无需察看乐谱。不过by heart一般仅用于表示记忆层面,如 I’ve dialed the number so many times I know it by heart. She’s learnt the whole speech off by heart。

7.《Farewell My Concubine》——《霸王别姬》

Farewell是说再见的一种更正规、更书面的用法;而Goodbye更口语化。

8.《Ashes of Time》——《东邪西毒》

Ashes of time的翻译就跟影片本身一样令人难以琢磨,却别有一番韵味,无论武功多高强,最终都会像沙砾一样随风飘尽,成为时间的灰烬,十分符合影片的意境。

9.《In the Mood for Love》——《花样年华》

In the mood for love体现了男女主人公的恋爱心境,虽然共是婚姻的受害者,但是面对婚外无法启齿的爱情,只能默默抚慰彼此寂寞的心灵,美好的花样年华只能带着几丝伤感和怀念悄然逝去。

You are in the mood for something,意指你想做什么事,或者想拥有什么东西。所以如果我们说in the mood for love,就是说很想与某人建立恋情,享受恋爱的感觉。

推荐阅读内容