中国文化传统之一的陕北民歌怎样走出去

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:1998

在西安音乐学院12月8日举办的“第二届陕北民歌译介全国学术研讨会”现场上,由三位身穿陕北羊皮马甲的外国小伙用法语所演唱的《走西口》博得掌声一片。人们感慨道:陕北民歌是中国传统文化中的一种,要让它走出去,需要好的翻译,也需要被唱响。

西安音乐学院外语教研室主任缑斌此次提交了《赶牲灵》《黄土高坡》等多部陕北民歌译作,他认为翻译陕北民歌,最关键的是不能让民歌失去原生态的浓烈“陕北味”。音乐人刘欣欣形象地将翻译陕北民歌比喻成“把洋芋蛋蛋变成汉堡包。”“陕北民歌的语言有很多是双生叠韵、交叉叠韵的,翻译的时候也不能只考虑意思的贴切,还要表现出这种独特的语言特点。”缑斌表示自己从英语的民歌、谚语和诗词中吸取了很多经验,使得译出的歌词也能合乎韵律、叠韵押韵,完整地展现了陕北民歌语言形式上的魅力。“‘心心’可以译成‘heart to heart’,‘哥哥’译成了‘boy bobby’,‘妹妹’译成了‘maiden mary’,‘毛眼眼’译成了‘eyesome eyes’。”

另外,不少翻译家表示准确传递民歌的真实含义也很重要,比如陕北民歌里“哥哥”和“妹妹”表达的都是心上人的意思,但是在英语中,这两个词只表达亲缘关系,“所以我们将这些词翻译成‘my honey(我的爱人)’‘sweet heart(甜心)’。”

把陕北民歌唱好不容易,用外语演唱是不是更难?研讨会上,主办方安排了多位不同国家的学生演唱陕北民歌,喀麦隆小伙和德国留学生唱了法文的《走西口》,随后,俄语的《黄土高坡》、英语的《南泥湾》等等一一亮相。

已经翻译了40余首陕北民歌的延安职业技术学院英语教师文世龙告诉记者,“因为外语与汉语(特别是北方语言)的发音吐字是不同的,必须抓住两种语言节奏的不同。”文世龙说,为了适应节奏的变化,他将陕北民歌与美国黑人民歌、苏格兰民歌、美国乡村音乐等相比较,再利用直音、滑音、颤音、断腔等陕北民歌特有的风格唱法弥补情景,从而达到最佳的演唱效果。

参加本次研讨会的专家也表示,目前翻译出的陕北民歌不到300首,还基本都是中译英,所以能真正被翻唱目前看来实在是个问题。我们应该在此方面加大力度,更好地保护我国的传统文化。

推荐阅读内容