翻译技巧之中高口翻译原则

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2038

英语语法细分下来有很多,但是对于中高口翻译级别来讲,难度也有一定的差距,下面我们来看下这些翻译原则,最好能够熟练掌握

1、动宾连接原则

Those potent weapons for deflecting pitches that offer everything from bigger body parts to lower mortgage rates have attracted the ire of the U.S. Chamber of Commerce and mass marketers.

deflect: 打击 转变原定行动步骤

2、时态原则

中华民族历来爱好自由和和平。

The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.

The Chinese people always cherish freedom and peace.

The Chinese people are always cherishing freedom and peace.

中国过去时、现在时、将来时……

中国人民更深感自由与和平的珍贵。 The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.

3、主语确定原则

比如强调仁爱、强调群体、强调天下为公,特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操。 For example, they lay emphasis on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, and on the idea that all under heaven are equal, especially on patriotism as embodied in the saying, “everybody is responsible for the fate of the country.

4、谓语最小化原则

将动词变成名词

使用带有to的目的状语

使用介词短语(with,for)

使用分词短语

使用带有which的非限制性定语从句

今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。 The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.

5、动宾换序原则

The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China. 在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。

6、句群逻辑关系原则

为此,中国将鼓励创新,加快商业化、工业化和国家化的进程。

为此,中国将鼓励创新,(以此来)加快商业化、工业化和国家化的进程。

For this purpose, China will encourage innovation to accelerate the process of commercialization, industrialization and internationalization.

中国提出了建设和谐世界的理念,也将为达到这个目标努力奋斗。

(既然)中国提出了建设和谐世界的理念,(中国)也将为达到这个目标努力奋斗。

As/Since China has put forward the concept of building a harmonious world, it will also strive hard to attain this goal.

In putting forward the concept of building a harmonious world, China will also strive to attain this goal.

7、连接原则

书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。

Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.

奥运会会徽,不仅是国际奥林匹克运动和奥运会形象品牌的重要载体,而且体现了奥运会举办城市独特的文化魅力,体现了奥运会举办国家的民族性格和精神风貌。

The emblem of the Olympic Games, in particular, is not only an important representation of the Olympic Movement and the Olympic brand, but also a demonstration of the charm of the host city’s unique culture and its national character and spirit.

最近,中国国家主席胡锦涛在联合国首脑大会上提出了努力建设持久和平、共同繁荣的和谐世界的主张。

Recently, Chinese President Hu Jintao put forward his proposal at the United Nations Summit for striving to build a harmonious world characterized by lasting peace and common prosperity.

8、减少of原则

中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。

A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.

我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。

Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.

9、名词词组与分句互译原则

They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.

基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方式。

10、要词原则

Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.

亚洲国家的经济总量将超过其他国家地区的总和。

Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.

这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势,但其中还有许多处于极端贫穷的弱势人口,还有少部分人口极端富有。

以上是针对中高口翻译需要掌握的一些原则,只有掌握好了才能更好地加以运用,到时候也不必太死板、生搬硬套。大家有时间的话,不妨拿去一记。

推荐阅读内容