芬尼根的守灵夜,翻看要勇气,读完靠毅力

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:1993

在上海市一处繁华地段的近20座大厦的楼顶上,一本书名叫《芬尼根的守灵夜》的书目广告被昂然竖起,在上海高架几条交通主干道上相当显眼。这本书是由爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯创作,中文版第一卷已在上海爱尔兰中心首发。

爱尔兰小说家詹姆斯·乔伊斯是二十世纪最伟大的作家之一,他的意识流手法对世界文学写作产生了巨大的影响,代表作有《一个青年艺术家的画像》、《尤利西斯》、《芬尼根的守灵夜》。称这本书为“天书”名至实归,记者大致翻阅发现,注释内容远远多于正文,一目十行的阅读速度不得不变成了“十目一行”。

乔伊斯写《芬尼根的守灵夜》用了50多种不同语言,包括很多众小语种,还有很多那个时代爱尔兰工人的专业术语。乔伊斯研究专家、译者戴从容承认,翻译 《芬尼根的守灵夜》就是一场智力挑战,因为一页里可能有七成的词她都不认识。戴从容表示,《芬尼根的守灵夜》第一卷翻译工作她前后一共做了8年,在这8年中,前两年是整理、研究各类相关英文文献资料,2006年她与出版社签订了翻译合同,“目前出版的占全书的三分之一,翻译工作还在继续”。

在《芬尼根的守灵夜》的片段朗诵和充满爱尔兰元素的音乐和踢踏舞表演中,爱尔兰驻上海总领事高睦礼,世纪出版集团副总裁施宏俊以及沪上知名学者、作家和翻译家马振骋、孙甘露、江晓原、严锋、罗岗等济济一堂,与数十位读者一起,共同见证了这部文学史上最著名的“天书”降临中国。复旦大学中文系副教授、此书译者戴从容接受各方致敬,谁都知道,翻译这本书绝对不是一件轻松的事情。据了解,《芬尼根的守灵夜》在其他各国的翻译时间也特别长:法语版从1938年开始翻译,1982年才出了全译本;意大利语版花了10年;德语版花了19年;波兰语版花了50多年。戴从容告诉记者,日语版前后经过了三个翻译家之手,第一个失踪了,第二个发疯了,直到第三个才翻译出来。

这究竟是怎样一本书呢?责任编辑之一的曹杨告诉记者,翻看这本书需要勇气,读完这本书更是需要毅力。但还是有很多人对此书跃跃欲试。

推荐阅读内容