总结2012年引发翻译热议的几大看点

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2006

iPad Mini发布,在中国各地区宣传语译文不同

美国加州当地时间2012年10月23日,苹果公司发布了iPad Mini,之后引来购买狂潮。而在中国大陆、香港和台湾三地进行宣传时,不同的文案翻译处理方法也引来了热议:

英文:There is less of it; but no less to it.

大陆:减小,却不减少

香港:小了,但没少了

台湾:简,而未减

蒙牛新广告语英文翻译犯低级错误

蒙牛9月在北京发布全新的品牌广告及产品包装。“只为点滴幸福”的全新广告语,对应的英文翻译是“little happiness matters”,而正是这行广告语的英文翻译引起了争议。

有专家指出,问题出在“little” 一词的用法上。little表示少的,或者基本没有,相当于否定的意思,所以英文“little happiness matters”应该翻译为“几乎没什么幸福是重要的”,或者“几乎没什么幸福是有意义的”,这与蒙牛广告语的原意南辕北辙。

温家宝十年答记者问古文翻译

每年两会答记者问时,温家宝总理总是能够旁征博引、妙语连珠,诗词古赋、名言警句信手拈来。

2012年引用古文:“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔”

Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

2158道中餐饭菜英文官方译名

中文菜单的英文译名曾经是让我们忍俊不禁的翻译笑话,北京市外办和市民讲外语办公室在3月联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”,统一规范了中餐菜名,提出了菜名翻译需要遵循的规则。部分菜名翻译如下:

童子鸡:Spring chicken 红烧狮子头:Braised pork ball in brown sauce

四喜丸子:Braised pork balls in gravy 麻婆豆腐:Mapo tofu

2012年英语专八汉译英真题

3月10日,英语专业高级等级考试在全国各地开考,试卷中汉译英部分的题目较难,也成为大部分学生考试后吐槽的重点。该段文字选自台湾作家蔡素芬的新书《烛光盛宴》。以下是这篇文章中的一句:

痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。

Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment.

以上是小编整理总结出来的在小编眼中,即将过去的2012年内引发翻译热议的几大看点,其中有失误也有美好。总结是一种心态,我们带着这些或好或坏的总结,怀着对过往的怀念和对未来的期待,一同迎接新的一年!

推荐阅读内容