贾尔斯《孙子兵法》译本被广泛认可

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2163

在大英博物馆中,收藏着很多经典中国兵书,当你走进去的时候,会觉得《孙子兵法——世界最古老的军事著作》的摆放位置尤其惹眼 。经博物馆的相关工作人员介绍,这本《孙子兵法》的英文译本已经有将近一百年的历史了,由本馆东方藏书手稿部助理部长莱昂内尔·贾尔斯翻译完成,现在它仍然是被广为流传的英文译本之一。

莱昂内尔·贾尔斯出生在中国,他的中文名叫翟林奈,是英国领事官、汉学家老贾尔斯(翟理思)的爱子。贾尔斯于1900年进大英博物馆图书馆,负责管理东方书刊和手稿,潜心研究汉学。

莱昂内尔·贾尔斯的《孙子兵法》英译本在1910年完成,之后由伦敦卢扎克公司出版,贾尔斯在翻译这本书之前对这本书可能涉及到的方方面面做了透彻的了解:研究了《左传》、《史记》、《吴越春秋》、《四库全书》等大量典籍,考察了孙子“十三篇”成书的历史背景和孙武其人,还研究了中国历代的与现存的《孙子兵法》诸版本。贾尔斯表示,《孙子兵法》是中国兵学之精粹,不能因翻译不当而使其蒙尘受辱。

在纷繁芜杂的中国兵学经典中选好版本是此版本成败的关键。贾尔斯独具慧眼地以《孙子十家会注》为蓝本进行英译,该蓝本所具有的权威性,使英译本的依据经得起历史的检验。在他之后,除了英译《武经七书》中的《孙子兵法》以武经本为底本除外,其余英译《孙子兵法》都以《十家注》为蓝本。

贾尔斯效法著名汉学家理雅各翻译“四书”、“五经”的做法,分段逐句译成英文。为尊重原著,先出中文,后出英译文,而且中英文完整地保持在同一页上。与理雅各略有不同的是,他为了便于西方读者阅读和懂双语者对比检验,在《孙子兵法》每段长句或短句都加阿拉伯数字序号,所有引自中国典籍的注释都附上原文。

解释详尽是贾尔斯英译本的又一特色。译者对注释家分别作了简介,概述其主要著作以及他们对《孙子兵法》所作注释的特点。针对“十三篇”中的兵学概念、人名、地名、古汉语辞汇等加注,大都选自《十家注》的原注,但也有译者自己独特的见解。在整个译本中还恰到好处地对早先西方译本的译法多所评论,这在一般的译注中也是罕见的。

贾尔斯英译本达到了“信、达、雅’的标准,译文严谨,语句通畅,富有韵味,自成风格,不仅在很大程度上表达了《孙子兵法》原有的文章之美,而且比较完整准确地用英文表达了孙子博大精深的兵学思想,为孙子思想在世界的传播做出了贡献。

大英博物馆的这位工作人员表示,贾尔斯的《孙子兵法》译作是一部给西方读者的佳作,既为其它西方文字翻译《孙子兵法》奠定了基础,又使欧洲人能更好地了解孙子思想。得到了英国乃至世界的认可。

推荐阅读内容