京剧英文翻译书出版 翻译是怎样进行的

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:3909

  京剧是中华传统文化中的一项重要组成部分,也是极具东方特色的文化之一,对于外国的观众而言,京剧是非常富有新奇吸引力的,但是京剧特有的唱腔和剧词所表之意,中文好的老外也不一定能意会,对不懂中

文的外国人来说,想要理解就是更加困难的事情了。如此一来,我们如果想要传播京剧文化,翻译就成为了一种途径,但这也不是一件易事。

  日前,“百部中国京剧经典剧目英译系列”第一辑正式发布。该套丛书由中国人民大学与北京外国语大学共同编写,中国人民大学出版社与外语教学与研究出版社共同出版。就该书的创意缘起、翻译过程等,晨报

记者采访了该套丛书主编、中国人民大学国剧研究中心执行主任、北京外国语大学艺术研究院院长孙萍。据孙萍介绍,该套丛书由美国夏威夷大学戏剧系几位对京剧有实践经验的汉学家进行修改、校对,希望以此使京

剧的唱词、剧目、艺术特点等更容易地被外国读者理解。此外,她表示,我们以前觉得外国人可能理解不了京剧的深层次内涵,于是选择给他们看些武戏、动作戏,其实并不尽然。不少外国观众对她表示,更愿意看有

思想深度的戏。

  记者:这套书整体情况是怎样的?

  孙萍:这套书要出一百本,现在出了第一辑是十本。选择有代表性、行当丰富、脍炙人口的剧目。第一辑如《空城计》、《贵妃醉酒》、《霸王别姬》、《女起解》、《秋江》、《拾玉镯》等。

  记者:出版的最初原因是什么?

  孙萍:最早启动、进行准备是在四年前,真正意义上对外正式宣布是去年。往前追溯,有这种想法是在2000年左右,我在美国耶鲁大学讲课,当时觉得课件不会没有英文资料,觉得可以找到。临近讲课,我去大学

找资料,去大学生的图书馆、教授图书馆,几乎一本都没找到。那时就有一种失落、懊恼的复杂心情。我看着琳琅满目的莎士比亚全集、布莱希特全集、斯坦尼斯拉夫斯基的全集,因为斯坦尼和布莱希特被称为两个体

系,现在一般称三大表演体系,还有梅兰芳也就是京剧的体系。从学术字眼上叫斯氏体系、梅氏体系、布氏体系。其他两大体系的东西都很全,可是中国的东西太少了,几乎是没有。当时我就希望,将来能有翻译过来

介绍京剧的书,在书架上有一席之地。

  记者:本次的翻译工作具体是怎样安排的?

  孙萍:书中是采取中英文对照的形式。英文翻译先让我这边的团队进行翻译,再请北外的老师审阅,然后拿到美国夏威夷大学戏剧系,请我以前的合作伙伴、美国人丹尼尔先生、维力莎女士等四五位老师进行修改

和校对。我就飞过去和他们一起工作。他们是汉学家,并且懂京剧,这样的人在世界上也是为数不多的。首先必须是母语为英语的人,再有,懂京剧也非常重要。比如唱词中常出现我夫、丈夫、郎君、夫君,这种词在

英语中可能一个词就够,但我们尽可能地找更多的英语词汇去表达。再比如“力拔山兮气盖世”,不是把山拔了,要有诗的意境,又要有推山的气势,还要有对秦始皇统治不满的情绪在内,翻译时要把几层意思糅在一

起。这套书特别强调是面对外国读者的,因此翻译的英语一定要国外读者能理解。

  记者:那他们是怎样进行翻译的呢,修改了很多地方吗?

  孙萍:嗯,是的,主要是语言上的改动。词汇量毕竟还是没有母语是英语的人多。这几位夏威夷大学的老师本身在实践京剧,他们已经排了九部戏,用英语唱京剧。他们本身又是汉学家,会中文,还把中国的京剧

专家请到美国教授京剧,他们带领学生排演京剧,这种实践已进行了二三十年,对京剧有了很深的理解,而且他们对舞台上的一切都很明白,因此他们可以说是了解术语的。

推荐阅读内容