翻译员经历:同声传译着实不易

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2490

  同声传译被称为翻译中最难的一种,也被叫做"翻译之冠",后来又被网友给予“最容易人格分裂的工作”。同时,这项工作也被认为是“本世纪最紧缺的人才”的工作,中国当今十大最赚钱的行业首位,由此看出,想成为一名同声传译着实不易。据悉,在重庆市从事同声传译工作的人员不超过十五人。

  菜鸟吐了一晚

  31岁的张楠是一位同声传译员,璧山人,毕业于北京外国语大学英语系。说起同传工作,张楠用“人格分裂”来形容。

  张楠解释,同传和一般翻译不同,要求对方一句话讲完,必须在3秒内翻译出来并传送。“同传时,我们要紧盯发言者的口形,凝神细听讲话内容,同时做笔录并在瞬间译成汉语,传递给戴耳机的听众。耳听、眼看、手记、嘴说,几乎在同一时间进行,压力非常大。”

  如今,张楠变成老鸟,不过也留下很多怪癖:睡觉不能有一点声音、听到别人说话就会莫名其妙地重复……“现在每次工作后,我都会大哭一场,缓解压力。”

  最多撑20分钟

  同传工作的地方叫箱子,3面是玻璃。“我们坐在里面精神高度集中,最多能撑20分钟。”张楠目前的记录最长是17分钟,比起元老级同传还差8分钟。箱子大多设置在会场后部,麦克非常灵敏。为了避免听众听到杂音,同传在工作时会把手表、耳环、手链统统摘掉,甚至不穿有金属小装饰的衣服。张楠和两个同事一组,15-20分钟替换一次。“这是极限了,两种不同的语言在脑海里不停地交替进出,时间长了,脑子就会因为塞满各种信息而崩溃……”张楠边说边做爆炸状。同传工作期间的饮食也是严格控制。“我有次吃了几块牛肉,脑壳就转得慢了点。”张楠说,做同传工作前,他们一般只吃含有碳水化合物的食品,拒食油腻食品。“吃饱了饭或吃了油腻物后,血液会更多流往肠胃,影响脑部供养。”

  日薪高达4000元

  作为高级小时工,专业同传译员的价码多在每小时600-1000元,一般4小时起算。要是一天的工作会议,就按8小时计算,一年30-40万元进账。据了解,国内同传译员主要由三类人员构成:一是自由职业者,二是国家部委翻译,三是大型企事业单位的翻译和高校教同传口译的老师。虽然单价高,同传却是吃青春饭。张楠解释,同传不仅需要经验,更需临场发挥,精神高度集中,调动所有的语言和知识储备。同传从能够开始接活儿到三十六七岁退出,只有6-8年黄金时光,年纪越大越吃力。

  同传人员应是杂家

  同声传译是指口译员利用专门的设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。其翻译难度可想而知,所以同声传译常被称为“口译的极致”。

  同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会秘书长杨平称,汉语和外语语言的基本功要好,这是从事同传工作的一个最基本素质。其次,口译的技能要过硬,这需要系统学习和实践经验的积累。另外,从业者还需要具备一些天赋,例如反应敏捷、记忆力强、思维清晰、对语言的感悟和表达能力好。

  由于同传译员要接触很多方面的内容,这就需要知识面很广,是一个杂家。除此之外还要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张,遇到突然情况能够及时调整,能够接受各种挑战,对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。此外,体能也是很重要的一项素质,因为做同传工作要精神高度集中,劳动强度非常大,所以身体素质一定要好。

  怎样成为一名同传

  需求紧缺和高薪待遇引来不少追逐的目光。如何才能够成为同传?重庆晚报记者就这些问题采访了北京外国语大学同传专业教授林立。

  国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次培训和招生,分别是:北京外国语大学、上海外国语大学、对外经贸大学。报考者除了能够用英语无障碍交流外,关键还要对中英熟练掌握。

  考试分笔试和口译。入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。口译考试不同于其他专业,具有很强的实践性,笔试内容则多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容,靠考生平时的知识积淀和能力培养。

  除了几所高校翻译学院独立的毕业考核,还有两个面向社会的翻译资格考试:人事部全国翻译专业资格(水平)考试和教育部全国外语翻译证书考试。国家还没有强制同传持证上岗,不过如果有知名学校或外国知名机构的证书会更好。

  根据以上工作者的讲解以及资料介绍,我们就明白同声传译并不是一种简单的工作,然而再加上需求量大,从事该职业的人员又少,所以在薪酬方面,他们的收入是很高的。不过,大家要知道,要想从事这种工作,付出的努力可非一年半载之功,"一份耕耘,一份收获"这句话一点不假。

推荐阅读内容