我国文化翻译上存在着的问题

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:1916

  莫言此次获得诺贝尔文学奖,翻译作家们功不可没。莫言是中国当代小说家中,作品被译介到国外的数量最多的人。莫言在诺贝尔颁奖典礼晚宴上也发表了自己的肺腑之言:“我还要感谢那些把我的作品翻译成世界很多语言的翻译家们,没有他们创造性的劳动,文学只是各种语言的文学,正是因为有了他们的劳动,文学才可以变成世界的文学”。

  莫言的此番话,正好触及了中国文学走向世界的一个软肋:中国文学如需进一步走向世界,应大力加强翻译工作。翻译工作是在科学发明、技术创新、文学创作、艺术创造领域的跨文化跨语言原创,并为促进上述领域的进步、发展和繁荣做出了巨大贡献,同时还提供了具有完全著作权意义上的作品。试想一下:莫言的作品如果没有瑞典文译者陈安娜和瑞典的汉学家、出版家伦德贝里的努力,没有翻译家架起一座中国文学通往世界文学的桥梁,莫言获奖根本是无法想象的。其实,中国一直有很多优秀的作家,因为他们的作品没有被翻译成外文,“藏在深闺人未识”。中译外的工作,中国的翻译家应责无旁贷地担当起来。

  从目前情况来看,国内外译中有大量翻译人才,但中译外的人才严重匮乏,青黄不接现象严重存在。健在的老一辈翻译家,许多人已干不动了。两年前杨宪益去世,很多人哀叹中国翻译界再无大师。这话有一定的道理。文学作品的中译外这活儿,高手懒得干,低手干不了。商业化和金钱化也造成巨大冲击,许多人无法静下心来从事文学作品的中译外工作。因此,我们要采取措施,抓紧大力培养中译外的人才,吸引他们从事中译外的工作。

  中国文学需进一步走向世界,建议我们的外文出版社将中国的著名作家的作品排排队,列出计划,投入足够的资金,组织一批优秀的中译外人才,将大批中国著名作家的代表作品向全世界介绍。是否可以推出“英译中国名著丛书”和“瑞译中国名著丛书”?此外,建议邀请一批陈安娜式的翻译家来中国访问,给予国务院外聘专家的待遇,让更多莫言式的作家为众所周知,让中国文学进一步变成世界文学。

  目前图书翻译稿酬普遍是千字70元至90元的标准,《外国文艺》稍高一些,使千字100元以上。但这个标准还是很低,翻译稿酬如没有大幅提高,很多翻译人才难以成为职业译者。关于翻译作品稿酬过低问题的已经反映了多年,最后都不了了之。我们对于翻译工作者的智力和体力劳动成果,理所当然地应该给予符合其社会影响、学术水准、劳动强度水平的报酬,并在社会不断进步发展的同时加以调整,这样才可以吸引诸多的翻译人才,从而更好地实施"我国文化走出去"战略方针。

推荐阅读内容