一波未平一波又起,皆源于翻译

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2022

  前几天,北京翻译公司天译时代注意到,几乎在同一时间上,莫言领取了诺贝尔文学奖;一直在中国被称作“美国大杏仁”的食物改名为“巴旦木”;一则内容为"中国的土豆不像美国土豆那样切开后会变色,因为国人吃的是转基因土豆。"的微博也引起了不少关注:

  大家可能都会感到奇怪,这三件事看起来没什么联系啊,怎么会被放到一块说起呢?我在这里稍稍解释一下,其实这三件事的源头,都和一个工作——翻译有关系,而这个工作也带来了不同的结果。

  莫言飞赴瑞典领奖,特地以个人名义邀请了不少嘉宾,其中就有多位翻译家,因为“有时候翻译比原创还要艰苦”。莫言《生死疲劳》的初稿写作只用了43天,但瑞典翻译家陈安娜却整整花了6年时间。翻译家们以自己的严谨与考究最大限度地将莫言富于生活气息的语言和“乡土气味”完整而准确地呈现出来。因此,莫言不止一次地表示,自己能获诺奖,“离不开各国翻译者的创造性工作”。

  曾在我国市场畅销不衰且价格不菲的“美国大杏仁”上世纪70年代进入我国,被误译为“美国大杏仁”并广泛传播,结果以讹传讹将错就错至今。与杏仁毫不搭界的“扁桃仁”以“美国大杏仁”之名在中国销售了40年,不仅误导了消费者,还严重影响了我国杏仁产业的发展,更因名称的混淆扰乱了我国企业在国际贸易中的正常经营活动。

  而此次微博上主要说土豆所谓的转基因与变色问题也脱不了“翻译”的干系。已有学食品的专家认为微博上关于“变色”的英译中是错误的,来自美国相关资料中的discoloration真正意思“并非指土豆切开后变色”,而是指土豆“外观上的变色或污点”。结果,这一误译引出了转基因的敏感话题。

  中国公民科学素养调查结果显示,我国具备基本科学素养的公民比例仅为3.27%。科学素养的提高有赖于经济发展、科普设施以及公民总体受教育的程度等诸多因素,在这样的情况下,在绝大多数公众不具备专业知识的情况下,在今天信息传播手段和传播速度超级强大的情况下,北京翻译公司认为我们只要掌握好三个原则就可以轻松应对某些“科学成果”某些“最新发现”、爆炸性信息和颠覆性理论了。

  一,在获取上述信息时一定要“全面”,尽量可以在比较官方的场合得到解释。不要只关注那些新奇的、耸人的内容,忽略了比较和鉴别;二,要看成熟的研究结论,不是小样本的实验结果;三,不要轻易采纳个体专家的见解,而应该多听听群体专家是如何看待的。

推荐阅读内容