《还珠格格》国外蹿红,英文翻译太雷人

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2378

  还珠格格98年的热播,如今过去14年过去了,每次看还珠格格时,经典台词如今依然环绕在耳边。北京翻译公司天译时代认为,14年这么久,我们再看起来就看的不仅仅是故事,而是一种情怀。心情依然澎湃,依然百看不厌的跟随。还珠格格属于一代人的难忘记忆,近日微博热传在美国热播的英文版《还珠格格》,虽然这段视频早在几年前就已经出现过,但还是引发网友们一波波吐槽。看着经典的故事情节,熟悉的音乐旋律,听着这样的英文配音,让人不忍直视…我们的经典回忆岂容如此糟蹋?

  谁也说不清楚,到底是从什么时候开始,互联网上出现了这样一个名叫“字幕组”的群体,他们以翻译国外影视剧为乐,以论坛为核心,形成组织相对严密的群落,每个环节都有专人负责,他们效率高、分文不取、行事低调,很得网民尊重。这几年来,字幕组不断追求进步,甚至彼此竞争,为了更受欢迎,如今普遍有种将字幕流行化、娱乐化的“神翻译”潮流,受到网民称赞,不过,最近也有不少网民因为无法忍受字幕组“自我发挥太多”,在微博上跟字幕组和维护字幕组的网民掐架。字幕组很委屈:无偿劳动为啥还要被挑拣?网民不高兴:要翻译,就好好翻译,别自己胡写那些乱七八糟的。

  很多人有这样的同感:“网上翻译的字幕甚至比电视台专业翻译的字幕还要棒,不光又快又准还又幽默。”

  其实,字幕组本身就是一个超级粉丝团。很多人加入字幕组,就是为翻译自己喜爱的电视剧。他们不但通晓人物剧情,还了解电视剧的创作背景,所以常常在字幕中加一些背景注释,有时甚至忍不住发几句议论。有些译者喜欢在翻译中加入自己的观点,按照导演剪辑版的格式,带上小括号放在正式字幕旁边,或不时插上两句对画面或表演的点评、吐槽。也有人喜欢在片尾演员表出来时,用字幕抒发一下译者看完全片的感受。

  最流行的字幕风格莫过于使用中式口语和网络流行词,这成了许多字幕组的一种走向,似乎谁能越多地使用这些词句,谁才算与时俱进,谁才是“字幕达人”。

  有网民表示:“喜欢这样的字幕,直来直去翻译的有距离感,这样的字幕看着没"时差"。”还有部分人认为这根本就是是对翻译不严肃,而且有时会破坏原有情节要表达的气氛和意境。

推荐阅读内容