翻译行业想开拓海外市场,不妨这样做

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2403

  天译时代北京翻译公司认为,在开拓海外市场的同时,如果想要让海外客户吸引到你的网站有一个前提:网站要使用他们的母语。有数据显示,在母语环境下,用户在网站的停留时间是在非母语环境的2倍;当互联网用户使用母语浏览网站时,购买成交可能性是使用非母语时的4倍。  但把英文网站即时翻译成其他语种(如中文网站)并不那么简单。为了了解建立成功的多语种网站背后的秘诀,我们采访了总部在纽约的TransPerfect公司CEO Liz Elting,TransPerfect提供语言翻译等相关服务,客户涵盖小型企业和跨国企业等。

  从某种程度上说,是需要为每种语言建立网站的,但在将当前网站转化为其它语言版本时不需要重新进行后台设计,需要翻译的只是内容,而不是用户界面。比如,当你要为某个连锁酒店进行一个“家外之家”的推广活动时,你只需要把“家外之家”这句话进行翻译即可。

  另外,你最好对每种语言都进行“搜索引擎优化”,因为某些在英语环境中流行的短语,翻译后在其他语言中未必也是热门关键词。找到合适的关键字和短语对网站的成功至关重要。可惜这个过程没有捷径可走,你必须用心去找与英语单词相匹配的外文词汇。不过,你可以通过“谷歌趋势(Google Trends)”来搜索排名靠前的翻译词汇。

  既然搜索引擎优化这么重要,那么该如何处理翻译后页面的URL?

  你可以使用子域名,如chinese.公司名称.com;或使用子目录,如公司名称.com/chinese;也可以直接用顶级域名(公司名.cn)。使用哪个要视你公司的具体情况而定,比如你的顶级域名、产品名或公司名是否很知名?如果是,你最好就使用顶级域名。如果你的公司已经拥有其他语种的顶级域名就很厉害了,许多公司不得不在开拓市场前购买该地区的顶级域名,以防竞争对手抢注。

  在决定抢购一系列国外域名前,先看看你现有的域名吸引了多少来自海外市场的流量,并征求客户的反馈。

  虽然comScore的数据显示,Facebook拥有55%的全球渗透率,但这并不表示它是美国以外地区唯一使用的社交网站。事实上,Twitter在中国大陆仍然被禁,因此你最好使用中国本土的新浪微博来从事营销活动。不过,如果你的中国客户从不使用社交媒体,那你最好不要把营销资金浪费在这上面,另寻出路会比较好。

推荐阅读内容