400-080-1181
010-51652333

前苏联知名作家高尔基《童年》《在人间》《母亲》三本著作的中文译本虽然在国内已被广为流传,但 北京翻译公司天译时代发现,在20年前由三位翻译家翻译并授权出版的这个情况却

当前位置:翻译公司 > 行业新闻 > 出版社因未续约被翻译家告上法庭

出版社因未续约被翻译家告上法庭

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 1660

  前苏联知名作家高尔基《童年》《在人间》《母亲》三本著作的中文译本虽然在国内已被广为流传,但北京翻译公司天译时代发现,在20年前由三位翻译家翻译并授权出版的这个情况却少有人知。20年后的今天,三位翻译家与出版社产生著作权纠纷,昨天他们已委托律师向出版社发出律师函,要求出版社停止侵权。

  2011年10月,三位翻译家发现北岳文艺出版社竟在2009年2月和2011年2月对他们的译作两次再版。律师称,对此,三位翻译家并不知情,出版社也从未与他们协商过。三位翻译家很气愤,找出版社讨说法,开始出版社答应解决,并承诺让相关负责人来津道歉,但后来却不了了之。如今,三位翻译家都已年过七旬,本来他们并不想将出版社告上法庭。他们表示,名著先后再版,在市场上热销,扩大了传播范围,这让译者深感欣慰和自豪。如果出版社态度诚恳,尊重译者的劳动,哪怕不付稿费,他们也可不计前嫌,“但我们却连句道歉都没有得到。”

  万般无奈之下,他们决定拿起法律武器。在律师函中,三位翻译家提出:希望北岳文艺出版社在收函后7日内,与律师或译者联系,并拿出译者认可的解决方案。否则,律师将依授权采取诉讼手段,并就相应损失要求赔偿,由此产生的费用由出版社承担。

  有读者会问:高尔基是外国作家,卒于1936年6月18日。即使保护著作权也应由其本人或亲属提出,而中国作者擅自翻译本身就有侵权嫌疑,又有什么资格主张维权呢?而且,高尔基已经过世近80年,早已超过著作权保护期,即进入公有领域,任何人包括出版社以各种形式使用该作品都是合理的,三位翻译家的权利又从何说起?

  对于此问题,律师称,我国《著作权法》规定,著作保护期的计算方法为作者有生之年加死后50年。对于超出的部分,不予保护。高尔基的作品已过保护期,进入公有领域,但翻译者的权利应被保护。我国《著作权法》第12条规定:改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。