北京地铁站名翻译有误

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2012

  前几日,北京翻译公司天译时代听一位朋友说起:他在带外国朋友在北京旅游的时候,那位外国友人一直有很大的疑惑,"为什么北京所有的地铁站的英文名称都翻译为'XXX station'?"虽然自己是一名外国人,还是分不清楚这里指的到底是公交车站还是地铁站。在英国地铁站外的牌子上,一般都是直接标站名,后面不接“station”。在站外,会用“subway”或“underground”的标准标识来表示这是地铁站,而不用“station”。因为“station”一词既可以表示汽车站,也可以表示地铁站,容易给乘客造成误解。

  之后,这位朋友特地对这个问题咨询了几位在伦敦、芝加哥、新加坡的朋友,他们反馈的意见与这位英国朋友一致。这些国家的地铁站一般也不会在地铁站外的牌子上特地标出“XX station”,而是直接写地铁站的名字。如伦敦地铁有一站叫“leicester square”(莱斯特广场),地铁站就直接标着这个名字,而不是“leicester square station”。

  我朋友的一位外教说,在外国,只有车来车往换乘的交通大站才称作“station”,而且不单独使用,一般会说明这是“bus station”(公交车站)、“coach station”(长途车站)、“railway station”(火车站)。而北京的问题是,所有的地铁站无论大小一律标为“XX station”,他认为这样翻译不规范,有的时候也会给外国游客造成困惑。这位外教建议,可以在地铁站指示牌的醒目位置标识出“subway”或“underground”,这样做,距离较远也能明显地看出那里是地铁站了。此外,笔者还发现,一些地铁站指示牌上的线路标识的字样不是十分明显,乘客容易看不清楚。比如13号线的指示牌,黄底白字,颜色接近,远距离就看不清楚指示牌上标着的到底是几号线。这对于北京常住居民来说可能不是大问题,但对于初来乍到的外地或国外游客来说,会带来看不清指示牌的困扰。此外,像新建的地铁9号线,浅绿色的底和白色的字也很接近;即将开通的6号线,是浅红色的底和白色的字,都很容易造成一定程度的识别迷惑。

  北京翻译公司建议,北京地铁的各个标识标牌都应该放置在醒目的地方,其线路图也应该用颜色分明的色彩区分开,以方便广大国内外乘客。

推荐阅读内容