机器翻译的由来及发展

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2342

  根据北京翻译公司天译时代查阅资料得知,《圣经·旧约·创世记》第11章里记载道,古代人类只说一种语言,相互沟通都特别方便,劳动效率也很高。于是他们就想建立一座高达天庭的名曰巴别塔的通天塔,以此来显示他们的功绩。建造巴别塔的壮举震惊了上帝。上帝心想:如果人类真的修成宏伟的通天塔,那以后还有什么事干不成呢?一定得想办法阻止他们。于是便施伎俩,让不同的人说不同的语言,使人们难于交流思想,无法协调工作,以此来惩罚异想天开的巴别塔建造者。结果,巴别塔没有建成,而语言的不同,却成为人类相互交往的极大障碍。

  千百年来,人类繁衍迁徙,上天下海,创举无数,然而,不同的语言始终像城墙一样妨碍着人们的交流。尽管如此,人群之间的互动却从来没有停止过,无论是基督使徒传播福音,还是唐玄奘赴西天取经,无论是国际合作,还是世界大战,都需要翻译。人们并没有忘记那个遥远的废墟,内心仍隐约感觉得到那座高耸入云的巴别塔的投影。直到世界互联的今天,不仅仍然需要翻译,翻译的主体也从古代的僧侣、纵横家、文士、商人等演变为现代的职业翻译人员;不仅更多的人在从事翻译,人们还期望造出智能机器,来自动翻译,所以就产生了机器翻译(Machine Translation,简称MT)。

  现代机器翻译的鼻祖当数苏联人特洛扬斯基,他于1933年提出借助机器进行翻译的详细步骤,并设计出由一条传送带和一块台板依靠机械原理进行翻译工作的样机。1954年美国乔治敦(Georgeton)大学在IBM公司的协同下成功研制了第一个机译系统,一时间机器翻译蓬勃发展。

  然而,1966年的一份报告改变了一切。美国的语言自动处理咨询委员会(ALPAC)从1964年始,调查了机器翻译的速度、质量、花费以及对机器翻译的需求量等,于1966年公布了著名的ALPAC报告,认为机器翻译存在语义困境,并宣称“在近期或可以预见的未来,开发出实用的机器翻译系统是没有指望的”。在此报告的影响下,各类机器翻译项目锐减,世界范围内的机器翻译出现了空前的萧条。进入20世纪70年代中后期,随着计算机技术和语言学的发展以及社会的现实需求,机器翻译才开始复苏并日渐繁荣。1976年加拿大蒙特利尔大学与加拿大联邦政府翻译局联合开发了TAUM-METEO系统。这个系统是机器翻译发展史上的一个里程碑,标志着机器翻译由复苏走向繁荣。

  中国从1956年开始进行机器翻译研究。在《科学发展纲要》、“六五”、“七五”、“八五”和“863计划”里,均把机器翻译列为重点发展项目。1959年中科院语言所和计算所共同研制的俄汉翻译系统进行了我国第一个机器翻译系统试验。20世纪80年代以后,我国逐渐开发出一些实用化的系统,1987年我国军事科学院的“KY-1”(科译1号)研制成功,这是一个英汉翻译系统,后来被中软公司开发为“译星”翻译软件,成为我国第一个商品化的翻译软件。1992年中科院计算所陈肇雄博士“IMT/EC863”英汉机译系统研制成功,获国家科技进步一等奖,并使用该软件制成“快译通-863”。

  20世纪90年代以来,随着互联网的飞速发展,全球化进程加快,人们对机器翻译的需求更加迫切。由于计算机和语言学的发展,除对传统的机器翻译系统进行开发改进外——如美国在乔治敦大学机器翻译系统基础上开发的大型机器翻译系统SYSTRAN——还出现了在线翻译和辅助翻译。现在计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,简称CAT)由于效率高,翻译质量好,已经在国际上被广泛应用了,在我国有很多像北京翻译公司也都在用。

推荐阅读内容