我国字幕组走向商业化

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2259

由字幕组进行翻译的史蒂文·斯皮尔伯格的首本传记《斯皮尔伯格传》近期出版,这是字幕组首次涉及出版。26号,北京翻译公司天译时代的相关人士了解到,现在大部分字幕组成员付出的劳动都为义务,向出版业方向发展,也许能给他们的收入另辟新径。

现状-字幕组成员没有收入

26日,记者联系到一家字幕组中一位化名“馒头”的成员,他告诉记者,他们大部分都不愿意面对媒体,因为字幕翻译有时会牵涉到版权问题,所以一直以来字幕组对观众来说都比较陌生,他们在影视剧最后署名时也仅仅打上字幕组的名字。“馒头”告诉记者,一般的字幕组成员都在百人以上,有在校学生,也有工作人员,而且绝大多数成员都不是英文专业,但大家的英文水平都非常高。“馒头”说,多数成员平时都有自己的学业和工作,翻译是利用自己的空闲时间。

突破-涉足出版业寻求营利途径

“相比专业翻译,字幕组翻译图书有很多独特的优势。”“馒头”说,字幕组的语言更符合普通大众的需求,相比专业翻译更易懂,而且成本也比大牌翻译低。“这次翻译《斯皮尔伯格传》主要是因为和电影关系比较大,而字幕组对于电影的理解更专业,所以翻译出的效果比较好。”“馒头”告诉记者,如果读者反响好,未来字幕组肯定会有更多的机会参与图书翻译,也能为目前捉襟见肘的运营提供更多的资金支持。记者在网上看到,不少已经购买《斯皮尔伯格传》的读者对字幕组的翻译都比较认可,称赞字幕组的翻译文字非常流畅,改变了多数翻译书晦涩难懂的弱点。此外,字幕组做的大量注释也非常厉害,甚至对斯皮尔伯格的出生日期做了重新考证。“馒头”告诉记者,随着网络的普及和影迷文化的兴起,人人影视字幕组的尝试或许能为其他字幕组提供更广的发展参考。

未来-字幕组商业化长路漫漫

“馒头”告诉记者,现在字幕组不缺人才,虽然苦但是大家都干得很起劲,主要是大家一起合作一起聊天一起工作的感觉很好,但是仅靠一腔热情字幕组能走多远,多数成员心里都没有底。所以如果能适度商业化,保证字幕组正常运营,还能给成员的辛苦付出提供象征性的报酬,字幕组的运转会更加健康,也能做得更久。

虽然多数字幕组在不断地对于生存发展进行探索,在这条路上也小有所成,不过在这条商业化的道路上,既想做到培养兴趣,又想着收入可观,从长远看来,这条路还是会比较艰辛。

推荐阅读内容