哈萨克族语《道德经》的翻译之路

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2329

  海拉提于两年前在《木拉》杂志上发表了自己翻译的中国古人老子的《道德经》哈萨克族语言。北京翻译公司天译时代了解到,海拉提在翻译这个作品着实费了不少工夫,为了让哈萨克族读者更多地了解老子这位古代哲人,他把《史记》中的《老子传》翻译成哈萨克族文字,同《道德经》译文一起发表了。

  海拉提翻译老子的《道德经》时,感到《道德经》在中华民族形成宇宙观、世界观、人生观方面发挥了非常重要的作用,深深影响了中国人的思维。几乎没什么可参考的哈萨克族文字资料,但他的努力结出了硕果。曾任自治区党委宣传部副部长的胡赛音·瓦里夏在他的题为《软实力有用软方法有效》一文中,引用了海拉提翻译的《道德经》中的一个段落,并做了注释。

  一次,一位哈萨克族读者专门找到海拉提,紧紧握住他的手激动地说:“原来你就是《道德经》的翻译啊!见到你真高兴,翻译得真好,好!”说完话那人转身就走了,海拉提愣了好一会儿才缓过神来。他现在意识到他翻译的《道德经》,是多么受哈萨克族读者的欢迎。

  海拉提从高中开始,就热爱文学创作和翻译工作,从那时起,他就在《雏鹰》、《少年科学》、《曙光》、《伊犁少年报》等哈萨克族文字刊物上陆续发表诗歌、短篇小说和翻译作品;大学时,由海拉提作词的一首歌颂哈萨克族诗人唐加里克的歌曲,在新疆电视台“五四青年节”的节目中播出时,令他激动不已。

  海拉提有一个漫长而有趣的求学之路,他上过哈萨克语学校、汉语学校,大学预科时曾在主要由蒙古族同学组成的班级里上学,还曾在主要由维吾尔族同学组成的民族班上过学。正因为他的这般经历,他了解到各个民族的性格以及不同民族间要有相互理解、相互尊重、和谐的民族关系。

推荐阅读内容