同传翻译,正在逐渐雄起

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2327

  最近几天,在微博、论坛上出现了很多翻译讨薪贴,其中也不乏上海的口译员们。北京翻译公司天译时代发现,同声传译多为自由人,以接翻译公司的项目为收入来源。能否及时拿到报酬,全由翻译公司来定。上海正在打造国际会议会展中心,同声传译的群体也随之扩大,但市场规范、行业准则、法律定性还未跟上,这群高端人才的权益保障出现空白。

  上海华侨口译工作者协会相关负责人表示“通过之前的集体网上讨薪、译协的协调、劳动报的报道,该翻译公司的欠款问题在一定程度上得到了缓解,至少在网上基本没有出现类似的呼声了。”他还说,现在译员与翻译公司合作更加谨慎,有的会要求翻译公司先付部分款再去做项目。而且,由于翻译公司之间的竞争日趋激烈,部分翻译公司会先垫付款给翻译。这也在客观上让译员的权利得到保障。

  在北京翻译公司的回访中,同声传译员们也坦言,口译市场存在的各种问题,不是短期内就能迅速全面改善的,还是需要客户、翻译公司、译员、口译协会多方协作,逐步发展该行业,使翻译市场更加规范合理化。

推荐阅读内容