郑克鲁:如今翻译质量下降与稿酬有关

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2157

  由于2012年傅雷翻译出版奖的颁发,使得翻译界的仁人志士引发斗志,同时实至名归的翻译家们也获得了很大的鼓励,郑克鲁先生就是获奖者之一。之后,便有记者对郑老先生进行了采访,天译时代翻译公司为大家还原当时的采访内容:

  记者:请问您最近在看哪些方面的书呢?

  先生:最近在看凡尔纳的《八十天环游地球》。我打算重译这本书,就开始看原版。之所以打算重译,是觉得现在市面上的译本都不大好。人们一般都觉得凡尔纳是通俗小说,语言比较简单,但是我现在看了之后才发现,凡尔纳的语言非常好,有时也很晦涩,不容易翻译的。

  记者:您现在买书的途径有哪些?

  先生:我现在已经不大买书。实在缺什么书的话,就托朋友带。我有学生在法国,有时候我会托他给我带。有时候我还会让学校图书馆帮我订购,很多书都是图书馆帮我订购的。

  记者:您买书的话,有自己的一个标准吗?

  先生:我主要是看版本。倒不是一定要收什么珍稀的版本,而是要对翻译有用处的版本。比如我现在读的这本《八十天环游地球》,它正文后面的资料,包括对它的研究、考证就占了四分之一,我一般会收这样的版本。这对我的翻译很有用。

  记者:您现在做翻译,最常用到哪本辞典类的工具书?

  先生:我用的是第二版的《小罗伯特法语词典》。这本词典真的非常好,每个词条的解释都很详细,还配有彩色插图。有很多人用《拉罗斯现代法语词典》,这本词典名气大,但是实用性来说完全比不上小罗伯特词典,很多词条的解释也没有它准确。

  记者:是否现在翻译家的稿费是不是比不上以前?

  先生:那差得太多了!我现在翻《第二性》是千字 60 元,50 年代时翻译一部《青年近卫军》就能买一座四合院,80 年代一篇中篇小说的翻译稿费也能顶 7 个月工资!现在是最低了。我们这些搞翻译的,都只能全凭自己的兴趣和热情了。许多以翻译为生的年轻人,为了追求数量,也常常忽略质量,可能这也是现在翻译质量下降的原因吧!

  记者:有没有自己很想翻译但是没有进行翻译的作品呢?

  先生:莫泊桑的怪诞小说。我们一直都说莫泊桑是一个现实主义的作家,但事实上他写了很多非现实的东西。比如他的怪诞小说,《剥皮的手》、《疯子》之类的。他晚年间歇性发疯,这些小说是他在发疯的时候想到的,清醒回来之后就写成小说。最近刚出版的我翻译的《莫泊桑中短篇小说精选》中收录了一些这种作品,但还没有完全,我是打算把它们都翻出来的。19 世纪的法国作家写惊悚小说是有传统的,这一传统到了莫泊桑手里又有新的发展。可以说,莫泊桑是一位承上启下的作家,给20世纪的很多作家都带来了深远的影响。

推荐阅读内容