400-080-1181
010-51652333

我们先来看一些由北京翻译公司天译时代整理的蛮不错的适合学英文的美剧: Modern Family 摩登家庭了解美国的家庭生活 Friends, 老友记看美国朋友是如何交流的。 Sex the City, 欲望都市了解

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 翻译学习技巧:如何通过看美剧学英文

翻译学习技巧:如何通过看美剧学英文

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 1960

  我们先来看一些由北京翻译公司天译时代整理的蛮不错的适合学英文的美剧:

  Modern Family 摩登家庭——了解美国的家庭生活

  Friends, 老友记——看美国朋友是如何交流的。

  Sex & the City, 欲望都市——了解美国单身是怎么过的。

  Vampire Diaries, 吸血鬼日记——主要是看帅哥美女。

  Desperate Housewives, 绝望主妇——对白很聪明,人物有代表性。

  Gossip Girls, 绯闻女孩——欣赏时尚,幻想有一天你也可以过上那样的生活。

  Two and a Half Men, 好汉两个半——看一家男人是如果过日子的。

  Breaking Bad, 绝命毒师——了解国外贩毒圈子。

  Big bang,生活大爆炸——看 Sheldon 出糗!

  我们在看美剧的同时,会注意到经常有翻译出错,这其实是很普遍的现象。我在看美剧的中文字幕时,经常可以找到茬。现在举个老友记第一季第一集数的翻译不当的地方。比如:

  原文:Joey: C’mon, you’re going out with the guy! There’s gotta be something wrong with him! 翻译:Joey: 得了,你和那家伙出去了!他肯定有问题!

  这里的going out不是简答地出去的意思。这里是指这两个人已经约会很多次了,有点谈恋爱的意思,但又不算是正式的谈恋爱。所以说,就简单的一个词组表达了很多的意思。

  好多的翻译出错,最关键的问题在于,翻译人员本身的功力不够深厚,而且很多词汇,句子,如果你不是在美国土生土长的话,很难意译到位!

  那么,看美剧到底能不能提高英语。答案是肯定的,但是有个前提,看你怎么去学习美剧。

  再举个例子,比如 at last 和 finally,我几乎没有听到中国的学生用对过。At last 是指最终的意思,着重于时间上的跨度。比如 After being single for 10 years, at last she got married.

  而Finally 也有最终的意思,但是它还有一个是顺序里的最后一步,用at last 的地方可以用Finally(表示最终)而当Finally 表示最后一步的时候,我们就不能用at last.

推荐阅读内容