泉州两会-关于规范城市公共场合中英文翻译提案

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:3003

  天译翻译公司近期以来了解到,由于在泉州市中长时间以来相关部门没有对双语标识牌统一管理,公示语的翻译存在着很多令人啼笑皆非的错误现象。在今年泉州市两会上,针对泉州公共场所英文翻译出现乱象进行调研,民进泉州市委员会的集体提案《关于规范城市公共场合中英文翻译的提案》,提案称,英文翻译闹出不少笑话,影响城市形象,并建议适时出台公共场所、公共信息中英文标志翻译规范化的文件。

  公共场所频现“土翻译”

  大米的英文怎么说?是rice,还是Big meters?只要学过英语的人就知道是rice这个单词。而Big meters则是“大”“米”。然而,在泉州一些公共场合却出现诸如此类、令人啼笑皆非的英语,把大米写成Big meters,把面粉写成Face Powder。还有比如中国银行华大分行拿号到柜台办理的广播“please No.1125 go to counter 3.”;再比如在超市看到出口处写着“Export”,入口处写“Import”。而事实上正确的写法,入口是“Entrance/Way In”,出口是“Exit/Way Out”。提案分析,这些差错的原因在于使用不合格的翻译人员翻译或者使用电子翻译软件翻译。

  缺乏统一管理,英文标识出错

  在泉州市区温陵路、田安路和东街,记者看到路牌“金池路”下方英文写着“JINCHI LU”,“兰台路”下方英文翻译为“LANTAI LU”;出租车扬招站的牌子上标注着“CHU ZU CHE YANG ZHAO ZHAN XIAN NEI TING CHE JI TING JI ZOU”。在某超市出口处写着“Export”、入口处写着“Import”;某停车场标识上的“请勿酒后驾驶”被译为“No drunk driving”。诸如此类的翻译,大街上随处可见。但事实上,地名通常采用英文直接翻译,但这并不代表“路”可以直接翻译为“LU”。按照国际标准翻译,街译为Street(St),东街可译为“DONG St”;巷一般情况下译为Alley;路、大道译为 Road(Rd)。

  委员建议:适时出台文件,予以规范化

  对此,提案给出建议:

  一、参考10年前台湾的做法,即由政府指定权威部门如大学的外语学院进行译文的审核,决定是否能通过,或者进行修改;

  二、适时出台公共场所、公共信息中英文标志翻译规范化的文件。

推荐阅读内容