黄友义在翻译过程中的心得体会

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2158

  以下是北京翻译公司天译翻译所获知的一小段记者就翻译心得及机器翻译问题对黄友义进行的采访内容:

  记者:您在做翻译的过程中有什么心得体会?

  黄友义:翻译非常有意思,能让你学到很多东西。我的很多知识都是在翻译中学的。但是翻译也是越做越难,难在哪儿呢,它不是文字的翻译而是文化的翻译。上世纪80年代末、90年代初,邓小平提出“韬光养晦”的外交策略。“韬光养晦”被翻译成了“hide our capabilities and bide our time”,这被外国人误解为中国只是临时装作弱小,等待时机成熟后再卷土重来。其实,中国只是想在国际社会保持低调,这是中国的民族性格使然。这个不恰当的翻译就导致了当时国际社会对中国的误解和恐惧。

  记者:目前,微软推出了一款同声传译软件,您认为,机器有没有可能取代人的翻译?

  黄友义:机器可以在很大程度上取代人工劳动,但是,职业翻译不可能失去就业机会。近20年来,世界各地都在开发翻译软件,开发的结果就是提高了翻译速度。但是,开发需要有支撑,如数据库、语料库等,这些都是人编的。翻译的最终成品总有一部分内容是要靠人来翻译的。在欧盟开会的时候,就有很多人在现场翻译,会议的最大一笔开支是翻译费,所有文件都要翻译成27种语言。机器实际上代替不了。这种软件基本只适用于专业性强的、语料库好做的、机器能够处理的内容。对于文学,机器就无法处理,因为它包含了太多典故、方言、情感在里面。

推荐阅读内容