中国男足难觅合格足球翻译

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2292

  天译时代翻译公司得知:1月7日,拜塞克正式执掌湘涛,这位操着一口塞尔维亚语的主帅,英语却仅限于能说“吃了吗”的水平。“球队1月10号就要去昆明冬训了,可塞语翻译一直没有着落……”这位湘涛俱乐部官员叹着气。其实,在确认签下拜塞克之后,俱乐部就已开始四处撒网,希望找到一名优秀的塞语翻译。“元旦之后,倒是有三名翻译和我们联系过,可要么自称不懂足球,要么就是到了老拜(塞克)那儿被否了……”目前,队中有一名懂西班牙语和葡萄牙语的翻译小韩,而且英语水平也非常不俗。可问题是拜塞克的英语够呛,这两天训练安排,都是由同样只懂一点英语的助教尼古拉先和小韩用英语沟通,然后小韩再告诉大家。

  “我们也感觉老头儿跟大家的沟通存在问题……”一位队员私下里说。1月9日下午,湘涛在益阳奥体中心的训练中,拜塞克安排进行定点抢圈练习,结果由于翻译不到位,一直没弄明白,幸好有位队员说:“这不就是我们好几年前就练习过的三抢一吗……”大家这才恍然大悟。

  国内 找个好翻译,从来就不是简单的事

  其实,找不到好翻译并不是湘涛独自面对的问题,国内不少球队都遇到过类似难题。自1994年中国足球开始职业化以来,外籍教练和外籍球员大批量涌入,这些来自世界各地的足球人,操着五花八门的语言。为了让他们与球队更好沟通,更好地融入球队,从而在球场内外发挥应有的作用,翻译也就成了必不可少的环节。

  卡马乔的翻译成了输球“替罪羊”

  这个难题,就连中国男足也没法回避。2011年8月,为了给卡马乔寻找一名西班牙语翻译,中国足协可是费力不讨好。“待遇先放在一边,关键是要懂足球,而且还要嗓门大……”记者当年在采访足管中心副主任林晓华时,他这么说。随后,足协为卡马乔的翻译开出了五大标准:第一,西班牙语的听说读写能力必须上乘;第二,了解中、西两国文化;第三,具有极强的责任心,吃苦耐劳;第四,善于保密,懂得与媒体沟通;第五,富于激情、懂足球。最终,足协收到了超过百份的自荐函,而9岁移民阿根廷,能讲流利西班牙语的周毅成了幸运儿。但故事并未结束,由于卡马乔在巴西世界杯亚洲区预选赛20强赛中率队表现不佳,不少媒体和国脚将矛头指向了周毅:“周毅水平不行,五个外教配一个翻译也不够。”

  “比如我们在训练定位球攻防时,卡马乔会要求防守队员在角球开出的一霎集体向前跑,可周毅给我们说的却是‘往前站’。”一位国脚私下说。果然,角球发出后,卡马乔立刻生气叫停,“我们也很无辜……”这位国脚说。而周毅另一个被诟病的问题就是激情不足,比赛中经常能看到这么一幕——卡马乔在场边大喊大叫,周毅却端坐教练席一言不发。

推荐阅读内容