400-080-1181
010-51652333

北京翻译公司天译翻译发现,在1月8日,华中师范大学汉语言文学专业的学生对本次期末考试的考试内容很是意外试卷为全英文,还给出美国文学经典作品中的原文段子,要求学生翻译

当前位置:翻译公司 > 行业新闻 > 一大学汉语文学专业考试卷全英文并翻译

一大学汉语文学专业考试卷全英文并翻译

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 1747

  北京翻译公司天译翻译发现,在1月8日,华中师范大学汉语言文学专业的学生对本次期末考试的考试内容很是意外——试卷为全英文,还给出美国文学经典作品中的原文段子,要求学生翻译成中文并分析鉴赏。许多学生刚拿到试卷的时候,还以为拿错了,这确实苦了一些英语不过关的学生。

  中文系期末考试,用全英文试卷,看上去确实很荒唐,有点本末倒置,特别对于英文水平不高的学生来说很不公平,是给这些学生出难题。但是,抛开传统试卷模式和民族主义,从素质教育和科学角度出发,具体到这门考试之中,笔者认为,《美国文学》课期末考试使用全英文试卷,并无不可,不必大惊小怪,相反非常合适,就应该使用英文试卷,这么做其实是对过去一直使用中文试卷的错误做法的一种纠正。

  《美国文学》主要是介绍美国文学作品的一门学科,而美国文学作品的原著毫无疑问全是英文著作,而不是中文撰写,中文本只是翻译本。美国文学作品由英文翻译成中文介绍到中国,并在课堂之中讲解,但是,不可否认的是,不管是哪位大师翻译,内容和中心思想其实或多或少的发生了一定的变化,中文翻译本中间可能与原著之间存在一定的误解和差异。因为翻译者与原作者思想不可能无缝接轨,完全一致,所以翻译的作品根本没有办法保证一定能够准确无误的反映和表达原著的思想,更何况有的美国文学作品中文翻译是在原作者去世多年之后,翻译本与原著之间存在一定的出入也就实属正常现象。实际上国内不同时期不同的翻译家翻译出的一些外国名著,包括马克思的著作,同一本著作不同版本的翻译本的内容或多或少有所区别,甚至连人名翻译都不同,这就足以证明要真正理解包括美国文学在内的外国著作就必须阅读原著,而不是经过翻译家二道贩加工的翻译本。

  事实上莫言能够获得2012年的诺贝尔文学奖,除了他个人的文学作品质量优秀之外,有一半的功劳其实应当归功于他的作品的英文翻译者葛浩文,葛浩文翻译出来的莫言作品级别上准确的领悟和反映了莫言作品真实的思想和内涵。

  我想说的是,不要因为看到中文系考试使用英文试卷恼火,我们应该恼火的是当看到考的是《美国文学》,而非中国文学,在考中国文学时用英文。

推荐阅读内容