400-080-1181
010-51652333

最近几日在网络上,多网友给李继宏翻译的《小王子》、《老人与海》打出了一星评价,跟满分五星比起来,显然一星表示最差。对此,天译翻译公司进行了调查,后有网友表示看不惯

当前位置:翻译公司 > 行业新闻 > 李继宏畅销翻译作品引热议

李继宏畅销翻译作品引热议

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 1644

  最近几日在网络上,多网友给李继宏翻译的《小王子》、《老人与海》打出了“一星”评价,跟满分“五星”比起来,显然“一星”表示最差。对此,天译翻译公司进行了调查,后有网友表示看不惯该书宣传语号称“迄今为止最优秀译本,纠正现存56个版本的200多处错误”,所以当了一次“黑水军”。由于李继宏在翻译界的知名度很高,这件事一时引发不少热议。

  最新版的《小王子》译本由超级畅销书《追风筝的人》、《灿烂千阳》的译者李继宏执笔翻译,2013年1月初,此书尚未正式发售,却出现大量低分评论。发起抵制活动的网友何家炜写道:“这书的宣传语完全无视林秀清、周克希、马振骋、郑克鲁、黄荭等法语译者的译本。”他号召豆友们发起“一星”运动联合抵制。截止到记者发稿,已经有2000多人参与评论,该书的总评分已经从先前的9.3分下降到3.9分,这个分数在豆瓣上是极少见的低。

  腰封夸大其词读者不满非只一日,这次付诸抵制行动则因为夸大“更上层楼”。“《小王子》原著是法语,译者是个年轻的英语翻译者,却认为自己比诸多法语大家的水平更高。”对此质疑,出版方果麦文化传媒相关负责人表示:“纠错,绝不是对前任译者的否定,相反,正是在之前各位翻译家辛勤工作的基础上,才有了今天的李继宏译本。”

  李版《小王子》和《老人与海》的编辑孙雪净说道:“李继宏翻译《小王子》、《老人与海》历时近三年,他查阅了大量参考译本和国内外学术论文,力求做到最好。我们编辑团队购买了很多市场上常见的版本和李老师的译文进行比对,并对有分歧的地方和他逐一讨论。”孙雪净进一步举例说明:“比如《老人与海》中说老人和男孩在一个叫露台酒吧的地方喝啤酒,有的译本错译成‘平台’。李老师指出,它的英语原文是一个首字母大写的专有名词,所以翻译成‘平台’是不对的,那是一个真实存在的地方‘露台酒吧’,很多人去那里缅怀海明威。后来我们还专门在网上找出了这个酒吧的照片进行核实。”除了《老人与海》,有的《小王子》译本中也有错译的现象:“有一句话是‘我会跟他谈论桥牌、高尔夫、政治或者领带’,有的译文就把‘桥牌’错译成了大桥的‘桥’。”

  此外,众多书友参与抵制行为也是他们怀疑有“水军”在操作,一本才出版一周的书就有一千多人打了五颗星,导致这本书的评分成为10.0分,“一般上9.0分的书就已经是很少见的好书了。”但也有专业人士解释道,这本书之所以“前期”好评如潮,或许是它出现在豆瓣读书首页的新书速递中,最初大家给予的五星评价可能是对《小王子》本身。