400-080-1181
010-51652333

近几天,北京市东城区城管大队与区外办工作人员这在对王府井地区商家不规范英文标识逐个进行纠正。之前天译翻译公司就发现,有很多商家的牌匾或商品注解经常采取中文直译,果

当前位置:翻译公司 > 行业新闻 > 首都英文标牌多处有误,市外办发布译法通则

首都英文标牌多处有误,市外办发布译法通则

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 1838

  近几天,北京市东城区城管大队与区外办工作人员这在对王府井地区商家不规范英文标识逐个进行纠正。之前天译翻译公司就发现,有很多商家的牌匾或商品注解经常采取中文直译,果然,在网上搜到一箩筐,这种错误会令外国游客看了之后都一摸不着头脑的。

  就拿其中几个例子来讲:在王府井大街上的一家药店内,感冒及清热解毒类药物的翻译有点让人摸不着头脑。“Cold And Heat-Clearing Detoxicating”“清热”被翻译成“Heat-Clearing”(热清除),这外国人能明白吗?记者在大街上随机采访了两位路过的外国游客,他们皱着眉显然对这个词不太明白。而当他们看到纠正过的“Cold Relief”(感冒缓解类药物时),顿时释然点头,“Yeah!”工作人员表示,中医用词尽量避免字面直译,因为外国人对中医并不了解,直译后看不明白,有安全隐患。

  SPA养生馆,翻译之后竟然成了“SPA HEALTH MUSEUME”(SPA健康博物馆),看着这样的招牌,工作人员啼笑皆非。而且商家还将店名“身心灵”诗意地翻译成了“BODY AND SOUL”。工作人员表示,店名作为名称通用惯例是直接用拼音翻译,而且SPA养生馆,一般说“SPA Club”就可以了。

  近几日天被查出问题的商家,不少都表示自己是找广告公司做的招牌,因为不懂英语,出了错误也看不出来。商家都表示将尽快改正牌匾上的错误,毕竟在王府井这个外国游客云集的地方,这些错误确实有些“丢人”。不过即使发现错误,也不能强行要求商家改正。据了解,发现的外语问题都将反馈到市外办,由专家组逐一审定,建议修改意见出来后反馈到街道,再由城管等部门劝说商家按照标准词汇更改。但这也只能靠商家的自觉。

  市外办表示,目前在北京市民讲外语等网站上已经挂出了《公共场所双语标识英文译法通则》,还按医疗、商业、旅游、文化、道路交通等分出了译法实施指南。有需要的商家可以照此查一下标准用法,不要盲目乱译。