400-080-1181
010-51652333

李继宏:计划重译20至25种名著 看到市面上流行的一些名著译本存在问题,我们有责任做一个更好的版本。李继宏这样解释自己重新翻译名著系列的动机,(北京翻译公司天译时代了解到

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 名著被来回翻译,读者是否能接受

名著被来回翻译,读者是否能接受

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 1845

  李继宏:计划重译20至25种名著

  “看到市面上流行的一些名著译本存在问题,我们有责任做一个更好的版本。”李继宏这样解释自己重新翻译名著系列的动机,(北京翻译公司天译时代了解到)“由于翻译年代较早,一些名著译文的语言不太适合现在的年轻人阅读。如今有更先进的查询工具,对原文的很多细节可以做出更准确的解释。另外,近几十年,国内外学者不断做出新的学术研究成果,这些更专业的解读应该及时结合到译文里去。 ”

  另外,李继宏还介绍了自己从2011年5月开始着手这套新版名著的翻译,计划用3至5年时间重译20至25种名著。对于争议最大的《小王子》,李继宏说,自己并非翻译自英语版。举例回答记者关于“纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤、错误”具体为何时,李继宏表示,主要的问题在于整体风格,“过去的译本美感不足”,还有一些细节比如“蛇吞了象”一节,周克希译本用了“蛇囫囵吞了象”,“一来原文中没有‘囫囵’,二来以《小王子》的受众面,这样的词太难了一些”。

  读者们:译本不是太少而是太多

  面对“最优秀译本”的质疑,出版方果麦文化传媒相关负责人回应,重做名著是想为提供读者更优质的名著读物,纠错不是对前任译者的否定。李继宏版《小王子》和《老人与海》的编辑孙雪净介绍:“编辑团队购买了很多市场上常见的版本和李继宏的译文进行比对,并对有分歧的地方和他逐一讨论。 ”

  出版社称重做名著是为求更好版本,不少读者却认为,现在的译本不是太少了,而是太多了。事实上,名著一直是图书市场中拥有固定读者群、销量稳定的部分。开卷数据统计显示,某版本《老人与海》从2004年8月上市至2011年,在全国新华实体店的销量就超过40万册。《小王子》更是重译名著的抢手货。仅2004年至2007年推出的《小王子》中文版本就有近50个,最多的一年有14个不同译者的版本出版,出版社和译者大多不同。

  名著被来回翻译,读者是否能接受,这样真的好吗?在新译本未经阅读鉴定时,无论是“最优秀”宣传语还是“最差”评分,也许都有非理性因素存在。而读者对于新译本的“最优秀”宣传语如此反感,正代表了时下一种普遍忧虑:日译千字的“傅雷时代”已经过去,足以传世的经典译作越来越少,如今的翻译文学似乎更接近于一门好生意了。