400-080-1181
010-51652333

老北京英文翻译太雷人,居被翻译成Old Beijing 在北京风情街北门西侧的一个烟酒超市,区外办的工作人员指着一块巨大的红色招牌,北京翻译公司天译时代发现上面写着名烟名酒、北京

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 北京风情街上,各种翻译太雷人

北京风情街上,各种翻译太雷人

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 1830

  “老北京”英文翻译太雷人,居被翻译成“Old Beijing”

  在北京风情街北门西侧的一个烟酒超市,区外办的工作人员指着一块巨大的红色招牌,北京翻译公司天译时代发现上面写着“名烟名酒、北京特产、平价超市”下面是一行长长的英文翻译“Smoke Famous Name Wine Beijing Specialty Parity Supermarket”。“三个词全都翻译错了,典型的字对字强行硬翻。”工作人员解释说,“名烟名酒”应该翻译成“Brand Name Tobacco and Liquor”,“北京特产”应该是“Beijing Specialties”,“平价超市”应该是“Convenience Store”。她指出,这个商家的错误翻译非常典型,尤其是“smoke”和“wine”常被烟酒店错用,“wine”专指红酒,酒类统称应该是“liquor”。

  在这条街上,工作人员又发现一个更离谱的北京特产店。通红的门脸上分列着“老北京布鞋”、“真丝旗袍”、“老北京唐装”等五六个招牌广告,全都标着长长的英文翻译。工作人员看着满墙的单词直摇头,“这么多翻译,没一个翻译对的”。“真丝旗袍”也居然被译为“Real silk qipao”成了“真实的丝旗袍”,正确译法应是“Silk Qipaos”。

  “‘老北京布鞋’中的‘老北京’是一个形容词,被直接翻译成‘Old Beijing Cloth Shoes’更是用词不妥,其实用‘Beijing Traditional Cloth Shoes’(北京传统布鞋)就可以表示出原意了。”