400-080-1181
010-51652333

18日晚间,福州市民熊先生在闲逛西湖公园时,发现公园内的指示牌上,有不少翻译的英文都犯低级错误,他随即打968111反映:福州西湖公园新设立的中英文指示牌是上的翻译错了,丢死

当前位置:翻译公司 > 行业新闻 > 有专家称西湖公园标牌翻译错误太低级

有专家称西湖公园标牌翻译错误太低级

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 1834

  18日晚间,福州市民熊先生在闲逛西湖公园时,发现公园内的指示牌上,有不少翻译的英文都犯低级错误,他随即打968111反映:“福州西湖公园新设立的中英文指示牌是上的翻译错了,丢死人了!”。之后便得到众多网友的吐槽,北京翻译公司天译时代也前去围观。

  同样的中文翻译却不一样

  熊先生是一名英语爱好者。18日傍晚,他决定去西湖公园散散步,刚走进西湖公园大门,一侧新设立的西湖景点导览图及指示牌兼英文翻译吸引了他,他细看时,立马发现很多英文的翻译有误。

  “指示牌上方的‘环西湖步道’标注英文‘WestLakeGreenwany’,其中,英文单词‘Greenwany’,我查了字典,没有这个单词,应是‘Greenway’,绿道的意思,明显多加了个‘n’。”熊先生说,同样的单词,在西湖正大门旁的“西湖游步道导览图”中,英文写的就是:WestLake GreenwayTouristMap,Greenway而不是Green wany。

  专家:整体太敷衍有些错误很低级

  对此问题,相关人士向英国曼彻斯特大学英语教育学硕士、北京外国语大学青少英语总校长陈晓秋老师请教,陈老师在看完这些翻译有误的指示牌说,这些翻译整体太敷衍,有些错误还很低级。

  “Greenwany,没有这个词,应该是Greenway,绿道的意思,但西湖木栈道用这个词有些不合适。”陈老师说,这个错误应是大意造成的,但有些翻译显然很无厘头,如“游船码头:An Office Pleasure-boatHire”,这个翻译不论是从语法还是从构词来说,都很滑稽。“游船”并不常用“Plea sure-boat”,“Office”又常指办公室,跟码头有些风马牛不相及。而对于“鉴湖慕鱼:JianLakeAdmiringFishes”,陈老师说,“慕”和“鉴”两个词并列,为什么翻译了“慕”,“鉴”却用拼音“jian”,而即使“鉴”翻译了,语法也不通,两个是并列的,应加个“and”。

  “标注英文主要是让外国友人看得懂,但景点中的翻译牌上都用直译,会让人摸不着头脑。”陈老师说。

  负责方:翻译会改进欢迎市民挑刺

  西湖公园办公室负责人表示,目前西湖公园知名度在逐渐扩大,因而,公园服务也在逐步跟进,为让外国友人更好地熟悉西湖,元旦前,西湖才设立了崭新的指示牌。该负责人还表示,关于翻译专家给予的建议,欢迎广大群众前来挑刺公园方面收集英文问题后,会在周一向负责西湖改造的部门反映,及时更正,以免被当笑料。