400-080-1181
010-51652333

最近,北京翻译公司天译时代通过网上的评论知晓,这次王家卫的电影如果要翻译成英文的话,其字幕组会更累。 主持人:本次《一代宗师》跟以往的王家卫电影做到不同的是什么? 王

当前位置:翻译公司 > 行业新闻 > 王家卫电影《一代宗师》,字幕组翻译更累

王家卫电影《一代宗师》,字幕组翻译更累

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 2288

  最近,北京翻译公司天译时代通过网上的评论知晓,这次王家卫的电影如果要翻译成英文的话,其字幕组会更累。

  主持人:本次《一代宗师》跟以往的王家卫电影做到不同的是什么?

  王家卫:我想最主要的不一样的东西其实也没有什么不一样,我们三年来,我跟大春不只三年了,跟浩峰跟静之也不只三年了,最大的原因把我们聚在一起不是因为金钱或者是什么,最主要是我们都找到一个东西是大家都有兴趣。我们三位编剧每一个人都有一个很大的特点,就是大春,我心里对他的印象,今天你们看见他不是真是的他,他平时不是这样的,他每天早晨七点钟起来,一点半每天在电台做节目,晚上很早就回家就睡觉。但是我心目中的张大春是一个字,狂。因为他看的书太多了,民国对他来说可以倒背出来,我们一开机的第一天,我需要一幅对联,我说我需要一幅对联,有一代宗师有江湖慢怠之类的,他写了一幅长对联,后来网上一路在传,都是他写的,他就是有这个才气。但是他是一匹野马,这是张大春老师。我们邹静之老师是傲,看起来笑嘻嘻的,但是非常有傲气,徐老师是烈,看起来讲话很慢,其实很刚烈,这是三个人的外表,但是骨子里都是性情中人。这三年中我每一次到一个关口的时候就求救,他做节目的时候我发一个短信给他,给我两句,机器已经架好了,他说行,我在做节目,等一下他就发过来了。静之老师在美国,晚上四点钟坐在那里,我说给我两句,他又发了过来。我想在这个过程里面我体验到的一点就是我们这几个朋友,他们一开始都是给我忽悠的,我跟他们说当我的顾问,结果他们写的比我更多,所以非常非常感谢他们。这个电影,你们说台词那么精彩,他们是功不可没的。