400-080-1181
010-51652333

近期,通过北京翻译公司天译时代观察,翻译界最近很是热闹:《小王子》和《老人与海》这两本世界名著的重译版本是由一位80后译者李继宏翻译完成之后准备于2013年1月向世人展现,

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 李继宏译作何以称"迄今为止最优秀"?

李继宏译作何以称"迄今为止最优秀"?

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 2244

  近期,通过北京翻译公司天译时代观察,翻译界最近很是热闹:《小王子》和《老人与海》这两本世界名著的重译版本是由一位80后译者李继宏翻译完成之后准备于2013年1月向世人展现,这则消息一传开就立刻引起了媒体的纷纷关注。因为在出品方称该书为“迄今为止最优秀译本”的同时,豆瓣网友纷纷用“一星”差评来表示他们对李继宏译本的不满。

  南京大学的一位外国语学院教师运用一个经典句式写道:“他来玷污《老人与海》,你没有说话,因为你不喜欢海明威;他来玷污《小王子》,你没有说话,因为你不看法国文学;他来玷污《动物庄园》,你没有说话,因为你更喜欢十九世纪的作品;等到他把《呼啸山庄》和《傲慢与偏见》也放进‘一星文库’时,你发现已经晚了,孩子正从学校搬回来一摞摞他译的书。”

  “一星运动”是上周被网友发起的,由于当时新书没有全面上架,许多参与者确实还没看过李继宏的译文。无疑,正是这本书夸大其词的的宣传语“迄今为止最优秀译本、迄今为止最权威、最经典的译本,纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤、错误;纠正现存其他50个《老人与海》版本的1000多处错误……”引起了众网友的愤怒。

  何家炜在豆瓣上写道:“这书的宣传语完全否定了林秀清、周克希、马振骋、郑克鲁、黄荭等法语译者的译本。”他对记者说,“年轻天才翻译家这完全是把那么多前辈都踩在脚下啊!揪出200多处错误?《小王子》书那么薄,总共也才两三万字,语言又简单,大学本科三四年级的人,都可以翻译啊。”

  大学二年级就已能很顺畅地阅读法语原文的何家炜,最开始拒绝阅读李继宏版的《小王子》,但没看过就批评,说服力显然抵不过看了再批评。何家炜最终还是选择直面李继宏的译文,并且极为认真地看了整晚,直到第二天清晨5点。之后,何家炜的答案愈发肯定,还从中揪出了不少硬伤,称自己断定李继宏是从英译本转译,而非直接译自法语原著。

  理想的笔译,应该像口译中的同声传译一样,看到原文马上就能转化为译文,这样一来,理论上的翻译速度就等同于译者的文字录入速度。换言之,如果一个理想译者的文字电脑录入速度为每分钟140字,那么他的翻译速度也应该这么快。”李继宏

  李继宏以自己翻译《追风筝的人》为例,称全书统计字数共19万余字,自己翻译完总共才用了10天。“每天工作时长达15小时,平均每小时翻译将近1300字……当然,笔者自幼家境贫寒,性格较为坚韧,也远较常人能吃苦;一般译者未必愿意或能够每天持续工作15小时之久。”

  李继宏平均每天近万字的翻译速度,你们觉得属于哪种情况?

  记者也仔细看了一些李继宏对其他译本的纠错,大多有道理。比如有的译本中说小王子某天看了43次日落,李继宏说应该是44次,没错;还有“我跟他谈论桥牌、高尔夫、政治以及领带”,有的译本中把“桥牌”(法文bridge)译为“桥”,这个李继宏也是对的。其实他的翻译水平的确很普通,可以看,但绝配不上“迄今为止最优秀”这么夸张的宣传。我认为,是金子总会发光,好的翻译从来都不需要夸张的宣传。