400-080-1181
010-51652333

昨日,天译翻译公司听闻,在简阳城东客运中心车站,也出现不少低级错误翻译,比如贴在其站台前墙壁上的四川省道路旅客运输驾驶员安全承诺,上部分是汉字,下部分是英文翻译,

当前位置:翻译公司 > 行业新闻 > 四川简阳客运站内翻译错误,老外很淡定

四川简阳客运站内翻译错误,老外很淡定

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 1719

  昨日,天译翻译公司听闻,在简阳城东客运中心车站,也出现不少低级错误翻译,比如贴在其站台前墙壁上的“四川省道路旅客运输驾驶员安全承诺”,上部分是汉字,下部分是英文翻译,但100余字英文翻译中,不仅英文单词使用错误,还存在语法错误。译文开头将“大家好”翻译成“everybody is good”,“I am the driver of……”被翻译成了“i is the driver of……”。译文第5条中,“car car”的译文则更让人摸不着头脑。有一位先生先生说:“‘开车’居然翻译成‘open’,初中生都不会犯这样的错误。”

  昨日下午,该客运中心一名工作人员看完译文后表示:“读起来确实感觉有些问题,我们对英语都不是很懂,广告公司弄来是这样,我们就直接上墙了。”

  后来记者前去采访了一位长居成都的外籍人士,他听了“everybody is good”、“open car”,他先是笑了一声,之后淡定认为:“这是中式幽默,就像曾经在网络上很流行的好好学习、天天向上,Goodgoodstudy,day day up。”这些翻译为何出现这些低级错误?一位中学英语老师分析,很可能是在翻译的时候使用翻译软件完成的,而相关人员又未对语法和用词进行检查,最终闹了笑话。

  中文对照译成英文,从服务意识上说,是一件好事。先不论车站是否有外国友人乘车,只谈服务机构本身。不管是在公共或者敌人场合也好,犯错误难免的,这谁都可一体谅。但是一些低级的、常识性的错误,我们其实完全可以避免,所以这些笑话也是可以避免的。